8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 211 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

Those who did not hear about the address via television, radio, or on-line news invariably heard about it from neighbors, coworkers, and family.
Те, кто почему-то не услышал о важном предстоящем событии по радио, по телевизору или не прочел в Интернете, все равно узнали — от соседей, коллег, членов семьи.
By 8:00 p.m., anyone not living in a cave was speculating about the topic of the President’s address.
Так что к восьми вечера каждый, кто не жил в пещере в полном одиночестве, размышлял о теме президентского обращения.
In bars and living rooms over the globe, millions leaned toward their televisions in apprehensive wonder.
В кафе, барах, гостиных всего мира миллионы людей приникли к экранам телевизоров, не скрывая волнения.
It was during moments like these—facing the world—that Zach Herney truly felt the weight of his office.
Именно в такие моменты, стоя лицом к лицу со всем миром, Зак Харни особенно ясно ощущал груз возложенного на него бремени.
Anyone who said power was not addictive had never really experienced it.
Те, кто утверждает, будто власть не наркотик, просто никогда не имели ее и не ощущали ее мощной притягательной силы.
As he began his address, however, Herney sensed something was amiss.
Однако сейчас, начиная выступление, Харни внезапно почувствовал скованность.
He was not a man prone to stage fright, and so the tingle of apprehension now tightening in his core startled him.
Он не относил себя к людям, подверженным страху сцены.
Тем более испугало его странное ощущение неуверенности, дурное предчувствие, которое нахлынуло так неожиданно.
It’s the magnitude of the audience, he told himself.
Он постарался убедить себя, что дело просто в сегодняшней многомиллионной аудитории.
And yet he knew something else.
И все же, несомненно, присутствовало что-то еще.
Instinct.
Инстинкт.
Something he had seen.
Нечто совсем неожиданное.
It had been such a little thing, and yet...
Это была такая малость, и все же...
He told himself to forget it.
It was nothing.
Он приказал себе забыть, не обращать внимания.
And yet it stuck.
Но не мог.
Tench.
Тенч!
Moments ago, as Herney was preparing to take the stage, he had seen Marjorie Tench in the yellow hallway, talking on a cordless phone.
Несколько мгновений назад, готовясь выйти под свет софитов, он заметил, что в желтом фойе Марджори Тенч разговаривает по беспроводному телефону.
This was strange in itself, but it was made more so by the White House operator standing beside her, her face white with apprehension.
Это само по себе выглядело странно, но еще более странным казалось присутствие рядом штатной телефонистки Белого дома.
Та стояла с белым от напряжения и волнения лицом.
Herney could not hear Tench’s phone conversation, but he could see it was contentious.
Харни не мог расслышать, о чем шла речь, однако видел, что тема вызвала у советницы недовольство.
Tench was arguing with a vehemence and anger the President had seldom seen—even from Tench.
Тенч отчитывала невидимого собеседника с яростью и злобой, вовсе ей не свойственными, даже при ее авторитарности и резкости.
He paused a moment and caught her eye, inquisitive.
Президент выдержал паузу, а потом вопросительно взглянул на советницу.
Tench gave him the thumbs-up.
В ответ Тенч подняла оба больших пальца, показывая, что дела обстоят прекрасно.
Herney had never seen Tench give anyone the thumbs-up.
Ни разу в жизни он не замечал за ней этого жеста.
It was the last image in Herney’s mind as he was cued onto the stage.
Именно он стал последним, что видел Зак Харни перед выходом на трибуну.
* * * On the blue rug in the press area inside the NASA habisphere on Ellesmere Island, Administrator Lawrence Ekstrom was seated at the center of the long symposium table, flanked by top NASA officials and scientists.
На острове Элсмир, в пресс-центре НАСА, на голубом ковре, в центре длинного стола президиума сидел администратор Лоуренс Экстром.
По обе стороны от него разместились служащие космического агентства и ученые.
On a large monitor facing them the President’s opening statement was being piped in live.
Перед ними высился огромный монитор, показывающий президента.
The remainder of the NASA crew was huddled around other monitors, teeming with excitement as their commander-in-chief launched into his press conference.
Остальные сотрудники столпились возле других мониторов.
Они с волнением наблюдали, как президент начал пресс-конференцию.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1