8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 219 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

I will be waiting for your call, director.
Так что жду звонка, директор.
That’s all.
Это все.
Good night.”
Доброго вечера.
Marjorie Tench hung up, certain that William Pickering had never been talked to like that in his life.
Марджори Тенч повесила трубку.
Определенно, таким тоном с Уильямом Пикерингом не разговаривал никто и никогда.
At least now he knew she was serious.
Но теперь по крайней мере он не будет сомневаться в серьезности ее намерений.
* * * On the top floor of the NRO, William Pickering stood at his window and stared into the Virginia night.
Уильям Пикеринг, стоя у окна в кабинете на самом верхнем этаже здания Национального разведывательного управления, смотрел в темноту.
The call from Marjorie Tench had been deeply troubling.
Разговор с Марджори Тенч оставил очень неприятный осадок.
He chewed at his lip as he tried to assemble the pieces in his mind.
Хотелось все обдумать, составить целостную картину происшедшего.
“Director?” his secretary said, knocking quietly.
— Господин директор!
— В кабинет, постучав, заглянула секретарша.
“You have another phone call.”
— Вас опять к телефону.
“Not now,” Pickering said absently.
— Не сейчас, — рассеянно произнес Пикеринг.
“It’s Rachel Sexton.”
— Это Рейчел Секстон.
Pickering wheeled.
Директор стремительно обернулся.
Tench was apparently a fortune-teller.
Да, Тенч видит все насквозь.
“Okay.
— Конечно!
Patch her through, right away.”
Соедините.
Немедленно.
“Actually, sir, it’s an encrypted AV stream.
— Сэр, связь закодированная.
Do you want to take it in the conference room?”
Перевести звонок в конференц-зал?
An AV stream?
— Закодированная?
“Where is she calling from?”
Откуда же она звонит?
The secretary told him.
Секретарша сказала откуда.
Pickering stared.
Пикеринг застыл.
Bewildered, he hurried down the hall toward the conference room.
This was something he had to see.
Потом, не успев прийти в себя, поспешил вниз, в конференц-зал.
70
ГЛАВА 70
The Charlotte’s “dead room”—designed after a similar structure at Bell Laboratories—was what was formally known as an anechoic chamber.
Звуконепроницаемая камера подводной лодки
«Шарлот», сконструированная по образцу аналогичных камер фирмы
«Белл», официально называлась безэховой комнатой.
An acoustical clean room containing no parallel or reflective surfaces, it absorbed sound with 99.4 percent efficiency.
Акустически чистое помещение не имело отражающих поверхностей и поглощало до девяноста девяти и четырех десятых процента звуков.
Because of the acoustically conductive nature of metal and water, conversations onboard submarines were always vulnerable to interception by nearby eavesdroppers or parasitic suction mics attached to the outer hull.
Из-за высокой звукопроводимости металла и воды разговоры на борту могли прослушиваться как всеми вокруг, у кого длинные уши, так и шпионскими микрофонами, оставшимися незамеченными на внешнем корпусе.
The dead room was, in effect, a tiny chamber inside the submarine from which absolutely no sound could escape.
Безэховая комната представляла собой крошечную камеру в подлодке.
Из нее не просачивался ни единый звук.
All conversations inside this insulated box were entirely secure.
А значит, все разговоры внутри этого замкнутого пространства оставались в абсолютном секрете.
The chamber looked like a walk-in closet whose ceiling, walls, and floor had been completely covered with foam spires jutting inward from all directions.
Выглядела камера подобно встроенному шкафу, потолок и стены которого были покрыты бугристым пористым материалом.
Своеобразные короткие шипы со всех сторон направлялись к центру.
It reminded Rachel of a cramped underwater cave where stalagmites had run wild, growing off every surface.
Рейчел невольно представила тесную подводную пещеру с буйно разросшимися сталагмитами и сталактитами, заполнившими всю поверхность.
Most unsettling, however, was the apparent lack of a floor.
Самым неприятным, однако, оказалось отсутствие привычного пола.
The floor was a taut, meshed chicken-wire grid strung horizontally across the room like a fishing net, giving the inhabitants the feeling that they were suspended midway up the wall.
Его заменяла туго натянутая, с мелкими ячейками сетка, подобная рыбацкой сети.
The mesh was rubberized and stiff beneath the feet.
Из-за этого у находящегося в комнате человека возникало впечатление, что он висит в воздухе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1