8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 220 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

As Rachel gazed down through the webbed flooring, she felt like she was crossing a string bridge suspended over a surrealistic fractalized landscape.
Посмотрев вниз, Рейчел представила, будто по подвесному мосту переходит странную сюрреалистическую пропасть.
Three feet below, a forest of foam needles pointed ominously upward.
Внизу, на расстоянии примерно трех футов, настоящий пол был покрыт сталагмитами, зловеще нацелившимися вверх.
Instantly upon entering Rachel had sensed the disorientating lifelessness to the air, as if every bit of energy had been sucked out.
Войдя в камеру, Рейчел моментально ощутила полную безжизненность заполнявшего ее воздуха.
Точно из странного шкафа выкачали всю энергию.
Her ears felt as if they’d been stuffed with cotton.
Уши моментально будто закупорились ватой.
Only her breath was audible inside her head.
Лишь в голове слышалось собственное дыхание.
She called out, and the effect was that of speaking into a pillow.
Рейчел издала звук, чтобы попробовать акустику, и он тут же словно ушел в подушку.
The walls absorbed every reverberation, making the only perceivable vibrations those inside her head.
Стены целиком поглощали малейшие колебания, оставляя только те, что происходили внутри черепа.
Now the captain had departed, closing the padded door behind him.
Капитан вышел, плотно закрыв за собой обитую тем же странным звукопоглощающим материалом дверь.
Rachel, Corky, and Tolland were seated in the center of the room at a small U-shaped table that stood on long metal stilts that descended through the mesh.
Рейчел, Толланд и Корки уселись за маленький стол в форме буквы
«U», металлические ножки которого уходили вниз, под сетку.
On the table were affixed several gooseneck microphones, headphones, and a video console with a fish-eye camera on top.
На столе смотрели в разные стороны несколько микрофонов, укрепленных на длинных подвижных стержнях, лежали несколько пар наушников.
На стене, немного выше стола, светился монитор.
Приглядевшись внимательнее, на нем можно было рассмотреть маленький глазок телекамеры.
It looked like a mini–United Nations symposium.
Все выглядело словно миниатюрный зал заседаний ООН.
As someone who worked in the U.S. intelligence community—the world’s foremost manufacturers of hard laser microphones, underwater parabolic eavesdroppers, and other hypersensitive listening devices—Rachel was well aware there were few places on earth where one could have a truly secure conversation.
Как человек, работающий в системе разведки США, среди людей, прекрасно разбирающихся в лазерных микрофонах, подводных параболических прослушивающих устройствах и других сверхчувствительных шпионских приборах, Рейчел знала, что на земле осталось очень немного мест, где можно говорить, не опасаясь чужих ушей.
The dead room was apparently one of those places.
Безэховая комната представляла собой одно из них.
The mics and headphones on the table enabled a face-to-face “conference call” in which people could speak freely, knowing the vibrations of their words could not escape the room.
Микрофоны и наушники обеспечивали возможность свободного общения, а звуковые волны не покидали пределов комнаты.
Their voices, upon entering the microphones, would be heavily encrypted for their long journey through the atmosphere.
Слова же, сказанные в микрофон, оказывались моментально закодированными и в таком виде отправлялись в долгий путь к адресату.
“Level check.”
— Проверка уровня.
The voice materialized suddenly inside their headphones, causing Rachel, Tolland, and Corky to jump.
— В наушниках внезапно раздался голос, заставив троих сидящих в комнате подпрыгнуть от неожиданности.
“Do you read me, Ms.
Sexton?”
— Вы меня слышите, мисс Секстон?
Rachel leaned into the microphone.
Рейчел наклонилась к микрофону:
“Yes.
Thank you.”
— Да, слышу хорошо.
Whoever you are.
Она действительно прекрасно слышала, хотя и понятия не имела, с кем говорит.
“I have Director Pickering on the line for you.
— Установлена связь с мистером Пикерингом.
He’s accepting AV.
Сейчас он подойдет к аппарату.
I am signing off now.
You will have your data stream momentarily.”
Я отключаюсь.
Rachel heard the line go dead.
Линия замерла.
There was a distant whirr of static and then a rapid series of beeps and clicks in the headphones.
Затем в наушниках возникло какое-то слабое жужжание, а после — серия щелчков и гудков.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1