8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 226 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

My ability to protect you becomes limited once we involve the White House.
Как только мы сообщим в Белый дом, мои возможности вас защитить резко уменьшатся.
In addition, I’m not sure what I would tell him.
Кроме того, я пока не знаю, что именно ему сказать.
If the meteorite is real, which you all feel it is, then your allegation of an insertion shaft and attack doesn’t make sense; the President would have every right to question the validity of my claim.”
Если метеорит, как вы утверждаете, настоящий, все предположения об искусственном его внедрении под лед и попытке убийства прозвучат неубедительно.
Президент будет иметь полное право поставить под сомнение мои слова.
He paused as if calculating the options.
— Директор помолчал, словно просчитывая в уме возможные варианты.
“Regardless... whatever the truth is or who the players are, some very powerful people will take hits if this information goes public.
— Вне зависимости от того, какова правда или кто замешан в игре, если информация будет обнародована, под ударом сразу окажется немало высокопоставленных персон.
I suggest we get you to safety right away, before we start rocking any boats.”
Считаю, что мы должны немедленно переправить всех вас в безопасное место, а потом уже начинать прощупывать ситуацию.
Get us to safety?
— В безопасное место?
The comment surprised Rachel.
— Такой поворот дела очень удивил Рейчел.
“I think we’re fairly safe on a nuclear submarine, sir.”
— Мне кажется, на атомной подводной лодке мы в достаточной безопасности, сэр.
Pickering looked skeptical.
Взгляд Пикеринга выражал явный скептицизм.
“Your presence on that submarine won’t stay secret long.
— Ваше присутствие там не долго сохранится в тайне.
I’m pulling you out immediately.
А поэтому я вытащу вас оттуда немедленно.
Frankly, I’ll feel better when the three of you are sitting in my office.”
Если честно, мне будет гораздо спокойнее, когда вы все окажетесь здесь, у меня в кабинете.
73
ГЛАВА 73
Senator Sexton huddled alone on his couch feeling like a refugee.
Сенатор Секстон в одиночестве лежал на диване, чувствуя себя изгоем.
His Westbrooke Place apartment that had only an hour ago been filled with new friends and supporters now looked forsaken, scattered with the rubble of snifters and business cards, abandoned by men who had quite literally dashed out the door.
Квартира в Уэстбруке, где всего час назад звучали голоса друзей и сторонников, сейчас выглядела покинутой и заброшенной.
Особенно одичалый вид придавали ей стоящие повсюду бокалы и разбросанные визитные карточки.
Гости, побросав все, в прямом смысле сбежали.
Now Sexton crouched in solitude before his television, wanting more than anything to turn it off and yet being unable to pull himself from the endless media analyses.
Сейчас Секстон, сжавшись в комок перед телевизором, больше всего на свете хотел его выключить, но не мог собраться с силами и оторваться от бесконечных аналитических выпусков.
This was Washington, and it didn’t take long for the analysts to rush through their pseudoscientific and philosophical hyperbole and lock in on the ugly stuff—the politics.
Вашингтонским аналитикам не требовалось много времени, чтобы, покончив с псевдонаучными и философскими разглагольствованиями, сосредоточиться на самом обожаемом предмете — на политиках.
Like torture masters rubbing acid in Sexton’s wounds, the newscasters were stating and restating the obvious.
Словно опытные палачи, готовые вновь и вновь пытать жертву, обозреватели мололи и перемалывали очевидное.
“Hours ago, Sexton’s campaign was soaring,” one analyst said.
— Всего лишь несколько часов назад рейтинг Секстона доставал до облаков, — заявил один из аналитиков.
“Now, with NASA’s discovery, the senator’s campaign has crashed back to earth.”
— А сейчас, после объявления об открытии НАСА, он весьма резко пошел вниз.
Sexton winced, reaching for the Courvoisier and taking a hit right out of the bottle.
Секстон поморщился, протянул руку к бутылке коньяка, стоявшей на полу возле дивана, и отхлебнул из горлышка.
Tonight, he knew, would be the longest and loneliest night of his life.
Он понимал, что сегодня ему предстоит провести самую длинную и одинокую ночь в жизни.
He despised Marjorie Tench for setting him up.
Сейчас он яростно ненавидел Марджори Тенч за то, что она его так подставила.
He despised Gabrielle Ashe for ever mentioning NASA in the first place.
Ненавидел Гэбриэл Эш — за то, что та первой заговорила о НАСА.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1