8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 234 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

Ekstrom glanced up.
Экстром словно очнулся.
“I’m sorry?”
— Что вы сказали?
“The submarine, sir?
— Субмарина, сэр!
You could have at least told the guys on radar.
Вы могли бы по крайней мере предупредить их.
Additional seaboard security is understandable, but it took our radar team off guard.”
Дополнительная морская охрана понятна, но это застало команду радара врасплох.
Ekstrom stopped short.
Экстром остановился как вкопанный.
“What submarine?”
— Какая субмарина?
The technician stopped now too, clearly not expecting the administrator’s surprise.
Техник тоже застыл, не ожидая от администратора подобной реакции.
“She’s not part of our operation?”
— Так что, она не задействована в операции?
“No!
— Нет.
Where is it?”
Где она?
The technician swallowed hard.
Техник сглотнул внезапно вставший в горле комок.
“About three miles out.
— Примерно в трех милях от нас.
We caught her on radar by chance.
Мы засекли ее случайно.
Only surfaced for a couple minutes.
Поднялась на пару минут.
Pretty big blip.
Немаленькая штучка.
Had to be a fat-body.
Наверняка атомная.
We figured you’d asked the navy to stand watch over this op without telling any of us.”
Мы решили, что вы попросили моряков покараулить нас, не сказав никому ни слова.
Ekstrom stared.
Экстром не мог оправиться от изумления.
“I most certainly did not!”
— Я не делал ничего подобного!
Now the technician’s voice wavered.
Голос техника дрогнул.
“Well, sir, then I guess I should inform you that a sub just rendezvoused with an aircraft right off the coast here.
— В таком случае, сэр, я должен поставить вас в известность о том, что субмарина только что встретилась с воздушным объектом, судя по всему, вертолетом, совсем недалеко от берега.
Looked like a personnel change.
Похоже, произошла высадка людей.
Actually, we were all pretty impressed anyone would attempt a wet-dry vertical in this kind of wind.”
Честно говоря, мы удивились, что кто-то в такую погоду отважился на эту операцию.
Ekstrom felt his muscles stiffen.
Экстром почувствовал, что каменеет.
What the hell is a submarine doing directly off the coast of Ellesmere Island without my knowledge?
Какого черта делает субмарина возле берегов Элсмира без его ведома?
“Did you see what direction the aircraft flew after rendezvous?”
— А вы заметили, в каком направлении полетел вертолет?
“Back toward Thule air base.
For connecting transport to the mainland, I assume.”
— На авиабазу Туле.
Ekstrom said nothing the rest of the way to the PSC.
Весь оставшийся путь до кабины связи Экстром не проронил ни слова.
When he entered the cramped darkness, the hoarse voice on the line had a familiar rasp.
Войдя в тесную будку, он услышал хорошо знакомый резкий голос.
“We’ve got a problem,” Tench said, coughing as she spoke.
— У нас проблемы, — произнесла Тенч, покашливая.
“It’s about Rachel Sexton.”
— Речь идет о Рейчел Секстон.
76
ГЛАВА 76
Senator Sexton was not sure how long he had been staring into space when he heard the pounding.
Сенатор Секстон потерял счет времени.
Он не знал, как давно сидит, бездумно глядя в пространство.
Неожиданно раздался стук.
When he realized the throbbing in his ears was not from the alcohol but rather from someone at his apartment door, he got up from the couch, stowed the bottle of Courvoisier, and made his way to the foyer.
Поняв, что стучит не в ушах от выпитого коньяка, а барабанят в дверь квартиры, сенатор поднялся с дивана, отшвырнул пустую бутылку и зашагал в прихожую.
“Who is it?”
Sexton yelled, in no mood for visitors.
— Кто? — мрачно поинтересовался он, вовсе не желая принимать гостей.
His bodyguard’s voice called in with the identity of Sexton’s unexpected guest.
В ответ голос телохранителя назвал имя посетителя.
Sexton sobered instantly.
Сенатор моментально протрезвел.
That was fast.
Да, быстро работают.
Sexton had hoped not to have to have this conversation until morning.
А он то надеялся, что этот разговор не состоится по крайней мере до утра.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1