8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 236 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

All was definitely lost.
Ведь дело проиграно полностью и безвозвратно.
Every station on television right now was talking about the destruction of the Sexton campaign.
Все телевизионные каналы без умолку твердят о полном провале кампании Секстона.
The old man showed himself into the den, sat on the couch, and fixed his tired eyes on the senator.
Гость без лишних церемоний прошел в гостиную, уселся на диван и окинул сенатора усталым взглядом.
“Do you recall,” the man said, “the problems NASA initially had with the anomaly software onboard the PODS satellite?”
— Помните ли вы, — заговорил он, — о проблемах НАСА после сбоя программного обеспечения на борту спутника-сканера?
Sexton could not imagine where this was headed.
Секстон не мог понять, к чему клонит собеседник.
What the hell difference does that make now? PODS found a goddamned meteorite with fossils!
Какая теперь разница?
В любом случае спутник обнаружил чертов метеорит!
“If you remember,” the man said.
“The onboard software did not function properly at first.
— Как известно, — продолжал гость, — поначалу программное обеспечение не функционировало как следует.
You made a big deal of it in the press.”
И из-за этого вы раздули в прессе немалую шумиху.
“As I should have!”
Sexton said, sitting down opposite the man.
— Естественно! — сказал Секстон, усаживаясь напротив гостя.
“It was another NASA failure!”
— Ведь это был очередной провал НАСА!
The man nodded.
Старик кивнул:
“I agree.
— Согласен.
But shortly after that, NASA held a press conference announcing they had come up with a work-around—some sort of patch for the software.”
Затем НАСА провело пресс-конференцию, объявив, что положение исправлено — ну, вроде как программное обеспечение приведено в порядок.
Sexton hadn’t actually seen the press conference, but he’d heard it was short, flat, and hardly newsworthy—the PODS project leader giving a dull technical description of how NASA had overcome a minor glitch in PODS’s anomaly-detection software and gotten everything up and running.
Секстон сам не видел ту пресс-конференцию, но слышал отзывы.
Говорили, что она прошла быстро, сухо и едва ли дала что-то новое.
Руководитель проекта представил строгое техническое описание работ по устранению неполадок в системе распознавания аномалий и пояснил, что после этого все заработало как часы.
“I have been watching PODS with interest ever since it failed,” the man said.
— Я с интересом наблюдал за спутником-сканером с того самого момента, — продолжал гость.
He produced a videocassette and walked to Sexton’s television, putting the video in the VCR.
Он достал из кармана видеокассету и вставил ее в видеомагнитофон.
“This should interest you.”
— Думаю, это вас заинтересует.
The video began to play.
Началась видеозапись.
It showed the NASA press room at headquarters in Washington.
Пресс-центр штаб-квартиры НАСА в Вашингтоне.
A well-dressed man was taking the podium and greeting the audience.
На подиум поднялся хорошо одетый человек и приветствовал аудиторию.
The subtitle beneath the podium read:
CHRIS HARPER, Section Manager Polar Orbiting Density Scanner Satellite (PODS) Chris Harper was tall, refined, and spoke with the quiet dignity of a European American who still clung proudly to his roots.
Субтитры оповестили, что человек этот — Крис Харпер, руководитель секции орбитального полярного спутника — сканера плотности.
Крис Харпер был высок ростом, элегантен и говорил со спокойным достоинством, в манере, присущей американцам, помнящим свои европейские корни.
His accent was erudite and polished.
Речь его блистала и эрудицией, и точностью выражения мысли, и прекрасным стилем.
He was addressing the press with confidence, giving them some bad news about PODS.
Он уверенно общался с прессой, даже несмотря на то что сообщал о спутнике плохие новости.
“Although the PODS satellite is in orbit and functioning well, we have a minor setback with the onboard computers.
— Хотя спутник находится на предусмотренной орбите и функционирует в нормальном режиме, возникли небольшие неприятности с бортовыми компьютерами.
A minor programming error for which I take full responsibility.
Ошибка в программировании, ответственность за которую я целиком беру на себя.
Specifically, the FIR filter has a faulty voxel index, which means the PODS’s anomaly-detection software is not functioning properly.
Говоря техническим языком, конечная импульсная составляющая имеет неисправный элемент объемного отображения.
В результате дала сбой спутниковая система распознавания аномалий.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1