8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 237 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

We’re working on a fix.”
В настоящее время мы работаем над устранением неисправности.
The crowd sighed, apparently accustomed to NASA letdowns.
Слушатели вздохнули — они уже привыкли к неудачам космического агентства.
“What does that mean for the current effectiveness of the satellite?” someone asked.
— А какие последствия это имеет для эффективности работы спутника? — спросил кто-то.
Harper took it like a pro.
Confident and matter-of-fact.
Харпер уверенно и сухо ответил:
“Imagine a perfect set of eyes without a functioning brain.
— Представьте себе здоровые глаза при неработающем мозге.
Essentially the PODS satellite is seeing twenty-twenty, but it has no idea what it’s looking at.
Вот так и наш спутник прекрасно все видит, но ничего не понимает.
The purpose of the PODS mission is to look for melt pockets in the polar ice cap, but without the computer to analyze the density data PODS receives from its scanners, PODS cannot discern where the points of interest are.
Его задача — обнаружение карманов тающего льда в полярных областях, однако без компьютера, анализирующего данные плотности, полученные сканером, спутник не в состоянии различить, где находятся интересующие его точки.
We should have the situation remedied after the next shuttle mission can make an adjustment to the onboard computer.”
Нам предстоит исправить ситуацию, когда следующая экспедиция многоразового корабля получит доступ к бортовому компьютеру.
A groan of disappointment rose in the room.
По залу прокатился гул разочарования.
The old man glanced over at Sexton.
Гость выразительно взглянул на Секстона:
“He presents bad news pretty well, doesn’t he?”
— Он квалифицированно преподносит неприятные известия, верно?
“He’s from NASA,” Sexton grumbled.
— Так он же из НАСА, — проворчал в ответ Секстон.
“That’s what they do.”
— Что-что, а это они умеют делать.
The VCR tape went blank for an instant and then switched to another NASA press conference.
После паузы началась запись следующей пресс-конференции.
“This second press conference,” the old man said to Sexton, “was given only a few weeks ago.
— Вторая пресс-конференция, — пояснил старик, — прошла всего две недели назад.
Quite late at night.
Очень поздним вечером.
Few people saw it.
Мало кто ее видел.
This time Dr.
Harper is announcing good news.”
На сей раз доктор Харпер сообщает хорошие новости.
The footage launched.
Появилась картинка.
This time Chris Harper looked disheveled and uneasy.
Крис Харпер выглядел странно взъерошенным и растерянным.
“I am pleased to announce,” Harper said, sounding anything but pleased, “that NASA has found a work-around for the PODS satellite’s software problem.”
— Я должен с удовольствием сообщить, — начал он, хотя в голосе его сквозило все, что угодно, только не удовольствие, — что НАСА нашло средство устранить проблему программного обеспечения спутника.
He fumbled through an explanation of the work-around—something about redirecting the raw data from PODS and sending it through computers here on earth rather than relying on the onboard PODS computer.
Он изложил подробности, вяло разглагольствуя об отправке первичных данных на Землю и обработке их уже здесь.
Everyone seemed impressed.
Казалось, аудитория довольна.
It all sounded quite feasible and exciting.
Все выглядело убедительным и даже волнующим.
When Harper was done, the room gave him an enthusiastic round of applause.
Когда Харпер закончил, в зале раздались аплодисменты.
“So we can expect data soon?” someone in the audience asked.
— Так, значит, скоро можно ожидать первых данных? — поинтересовался кто-то.
Harper nodded, sweating.
Харпер кивнул:
“A couple of weeks.”
— Уже через пару недель.
More applause.
Снова аплодисменты.
Hands shot up around the room.
По всему залу поднялись руки — возникло много вопросов.
“That’s all I have for you now,” Harper said, looking ill as he packed up his papers. “PODS is up and running.
— Это все, что я имею сообщить на данный момент, — закруглился Харпер, делая вид, будто спешит и собирает бумаги.
— Спутник-сканер работает и делает свое дело.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1