8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 808 книг и 2505 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 238 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

We’ll have data soon.”
Скоро получим данные.
He practically ran off the stage.
— С этими словами он торопливо покинул подиум.
Sexton scowled.
Секстон нахмурился.
He had to admit, this was odd.
Все это выглядело странно.
Why did Chris Harper look so comfortable giving bad news and so uncomfortable giving good news?
Почему Крис Харпер чувствовал себя так комфортно, сообщая плохие новости, и был явно не в своей тарелке, рассказывая о хороших?
It should have been in reverse.
Ведь все должно быть наоборот.
Sexton hadn’t actually seen this press conference when it aired, although he’d read about the software fix.
Секстон не видел эту пресс-конференцию, но читал в газетах об устранении неполадок в программном обеспечении.
The fix, at the time, seemed an inconsequential NASA salvage; the public perception remained unimpressed—PODS was just another NASA project that had malfunctioned and was being awkwardly patched together with a less than ideal solution.
Тогда действия НАСА казались неубедительными.
Широкая публика не обратила на это никакого внимания — спутник-сканер казался лишь очередным плохо работающим проектом космического агентства, а теперь еще и залатанным, причем не самым лучшим образом.
The old man turned off the television. “NASA claimed Dr.
Harper was not feeling well that night.”
Гость выключил запись.
— НАСА заявило, что в тот вечер доктор Харпер плохо себя чувствовал.
He paused.
— Он выразительно помолчал.
“I happen to think Harper was lying.”
— А мне почему-то кажется, что доктор Харпер просто лгал.
Lying?
— Лгал?
Sexton stared, his fuzzy thoughts unable to piece together any logical rationale for why Harper would have lied about the software.
Секстон внимательно взглянул на собеседника, не в силах понять, зачем доктору Харперу потребовалось лгать о программном обеспечении.
Still, Sexton had told enough lies in his life to recognize a poor liar when he saw one.
Однако самому сенатору приходилось в своей жизни немало врать, и он умел с легкостью распознавать лжеца.
He had to admit, Dr.
Harper sure looked suspicious.
Он должен был признать, что доктор Харпер выглядел подозрительно.
“Perhaps you don’t realize?” the old man said.
— Вы не понимаете? — снова заговорил гость.
“This little announcement you just heard Chris Harper give is the single most important press conference in NASA history.”
— Маленькое объявление Криса Харпера, которое вы только что слышали, самое важное во всей истории НАСА.
He paused.
— Он снова помолчал.
“That convenient software fix he just described is what allowed PODS to find the meteorite.”
— Ведь именно эта настройка оборудования позволила НАСА обнаружить метеорит.
Sexton puzzled.
Секстон изо всех сил напряг мозги.
And you think he was lying about it?
Руководитель проекта лгал?
“But, if Harper was lying, and the PODS software isn’t really working, then how the hell did NASA find the meteorite?”
— Но если Харпер лгал и программное обеспечение спутника не работает как надо, каким же образом НАСА удалось сделать открытие?
The old man smiled.
Старик лишь улыбнулся:
“Exactly.”
— Очень даже просто.
77
ГЛАВА 77
The U.S. military’s fleet of “repo” aircraft repossessed during drug-trade arrests consisted of over a dozen private jets, including three reconditioned G4s used for transporting military VIPs.
Американский «трофейный» авиационный корпус, в который входили самолеты, конфискованные у торговцев наркотиками, состоял примерно из дюжины реактивных самолетов, включая три переоборудованных
«Джи-4» для перевозки важных персон.
A half hour ago, one of those G4s had lifted off the Thule runway, fought its way above the storm, and was now pounding southward into the Canadian night en route to Washington.
Полчаса назад один из этих самолетов поднялся со взлетной полосы авиабазы Туле, прорвался сквозь полосу урагана и сейчас во тьме канадской ночи летел на юг, в Вашингтон.
Onboard, Rachel Sexton, Michael Tolland, and Corky Marlinson had the eight-seat cabin to themselves, looking like some kind of disheveled sports team in their matching blue U.S.S.
Charlotte jumpsuits and caps.
Рейчел Секстон, Майкл Толланд и Корки Мэрлинсон расположились в его удобном восьмиместном салоне.
В голубых комбинезонах и беретах, в которые их нарядили на подводной лодке, они напоминали изрядно потрепанную спортивную команду.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1