8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 245 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

“Um...
I think so,” Gabrielle lied.
— Гм... надеюсь... — соврала она.
“Good.
— Хорошо.
There’s some information I need from you.
Мне нужна эта информация.
Right away.”
Прямо сейчас.
As she listened, Gabrielle realized just how badly she had been underestimating Senator Sedgewick Sexton lately.
Слушая, Гэбриэл ясно сознавала, насколько плохо она в последнее время понимала сенатора Секстона.
Some of the man’s luster had worn off since she’d first begun following his career.
С тех пор как она начала вблизи следить за карьерой этого человека, значительная доля его блеска померкла для нее.
But tonight, it was back.
Но сегодня все вернулось, все встало на свои места.
In the face of what appeared to be the ultimate death blow to his campaign, Sexton was plotting a counterattack.
Перед лицом событий, способных нанести его кампании смертельный удар, он пытался организовать не просто оборону, а контратаку.
And although it had been Gabrielle who led him down this inauspicious path, he was not punishing her.
И хотя именно она, Гэбриэл, вывела его на опасный путь, он не собирался ее наказывать.
Instead, he was giving her a chance to redeem herself.
Вместо этого ассистентке предоставлялся шанс реабилитировать себя.
And redeem herself she would.
И она сделает это.
Whatever it took.
Во что бы то ни стало.
80
ГЛАВА 80
William Pickering gazed out his office window at the distant line of headlights on Leesburg Highway.
Стоя возле окна своего кабинета, Уильям Пикеринг вглядывался в далекие огни на Лисберг-хайвей.
He often thought about her when he stood up here alone at the top of the world.
Он часто думал о ней, стоя в одиночестве здесь, почти на вершине мира.
All this power... and I couldn’t save her.
Столько власти... и он не смог ее спасти.
Pickering’s daughter, Diana, had died in the Red Sea while stationed aboard a small navy escort ship, training to become a navigator.
Дочь Пикеринга, Диана, погибла в Красном море во время плавания на маленьком военно-морском судне.
Она училась на штурмана.
Her ship had been anchored in safe harbor on a sunny afternoon when a handmade dory loaded with explosives and powered by two suicide terrorists motored slowly across the harbor and exploded on contact with the hull.
Солнечным днем судно стояло на якоре в безопасной гавани.
Самодельная лодка, нагруженная взрывчаткой и управляемая двумя террористами, медленно прошла через гавань и, протаранив корабль, взорвалась.
Diana Pickering and thirteen other young American soldiers had been killed that day.
Погибли четырнадцать молодых американских военных, в том числе и Диана Пикеринг.
William Pickering had been devastated.
Уильям Пикеринг был раздавлен.
The anguish overwhelmed him for weeks.
Боль не отпускала его неделями.
When the terrorist attack was traced to a known cell whom the CIA had been tracking unsuccessfully for years, Pickering’s sadness turned into rage.
А когда ЦРУ по горячим следам вышло на давно известную организацию, за которой оно долго и безуспешно охотилось, печаль его превратилась в ярость.
He had marched into CIA headquarters and demanded answers.
Он ворвался в штаб-квартиру ЦРУ и потребовал ответа.
The answers he got were hard to swallow.
Ответ, который он получил, было тяжело принять.
Apparently the CIA had been prepared to move on this cell months before and was simply waiting for the high-res satellite photos so that they could plan a pinpoint attack on the terrorists’ mountain hideout in Afghanistan.
Оказалось, ЦРУ было готово к ликвидации этой группировки уже давно и ожидало лишь спутниковых фото с высоким разрешением, чтобы точно спланировать нападение на боевой центр террористов в горах Афганистана.
Those photos were scheduled to be taken by the $1.2 billion NRO satellite code-named Vortex 2, the same satellite that had been blown up on the launchpad by its NASA launch vehicle.
Предполагалось, что фотографии сделает спутник НРУ под кодовым названием
«Вортекс-2» стоимостью в миллиард двести тысяч долларов.
Тот самый спутник, который взорвался прямо на стартовой площадке вместе с ракетой, принадлежащей НАСА.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1