8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 246 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

Because of the NASA accident, the CIA strike had been postponed, and now Diana Pickering had died.
Из-за неудачи отложили операцию ЦРУ... и погибла Диана Пикеринг.
Pickering’s mind told him that NASA had not been directly responsible, but his heart found it hard to forgive.
Разум говорил Уильяму, что прямая ответственность лежит не на НАСА, но сердце никак не могло примириться.
The investigation of the rocket explosion revealed that the NASA engineers responsible for the fuel injections system had been forced to use second-rate materials in an effort to stay on budget.
Расследование взрыва показало, что инженерам НАСА, отвечавшим за систему подачи топлива, было приказано использовать низкокачественное горючее, чтобы не выходить за рамки финансирования.
“For nonmanned flights,” Lawrence Ekstrom explained in a press conference, “NASA strives for cost-effectiveness above all.
— В случае непилотируемых полетов, — объяснил на пресс-конференции Лоуренс Экстром, — НАСА стремится прежде всего к результативности.
In this case, the results were admittedly not optimal.
В данном случае результаты оказались неоптимальными.
We will be looking into it.”
Мы тщательно исследуем происшествие.
Not optimal.
Неоптимальные результаты.
Diana Pickering was dead.
А Диана Пикеринг погибла.
Furthermore, because the spy satellite was classified, the public never learned that NASA had disintegrated a $1.2 billion NRO project, and along with it, indirectly, numerous American lives.
Более того, поскольку спутник-шпион был засекречен, широкая общественность так никогда и не узнала, что НАСА провалило проект стоимостью свыше миллиарда долларов, косвенно погубив полтора десятка американцев.
“Sir?”
Pickering’s secretary’s voice came over his intercom, startling him.
“Line one.
— Сэр, — прозвучал по внутренней связи голос секретарши, — первая линия.
It’s Marjorie Tench.”
Марджори Тенч.
Pickering shook himself out of his daze and looked at his telephone.
Пикеринг стряхнул с себя оцепенение и взглянул на телефон.
Again?
Опять?
The blinking light on line one seemed to pulse with an irate urgency.
Огонек первой линии, казалось, пульсировал сердито и настойчиво.
Pickering frowned and took the call.
Пикеринг, нахмурившись, снял трубку.
“Pickering here.”
— Слушаю.
Tench’s voice was seething mad.
Голос Тенч едва не срывался от ярости.
“What did she tell you?”
— Что она вам сказала?!
“I’m sorry?”
— О чем вы?
“Rachel Sexton contacted you.
— Рейчел Секстон звонила вам.
What did she tell you?
Что она сказала?
She was on a submarine, for God’s sake!
Она была на подводной лодке!
Хороши новости!
Explain that!”
Объясните!
Pickering could tell immediately that denying the fact was not an option; Tench had been doing her homework.
Пикеринг моментально понял, что простое отрицание здесь не поможет.
Тенч всегда старательно учила уроки.
Pickering was surprised she’d found out about the Charlotte, but she’d apparently thrown her weight around until she got some answers.
Удивляло, конечно, что эта особа все-таки пронюхала насчет
«Шарлот», но, судя по всему, она не успокоится, пока не добьется ответов на свои вопросы.
“Ms.
Sexton contacted me, yes.”
— Да, мисс Секстон связалась со мной.
“You arranged a pickup.
— И вы организовали эвакуацию.
And you didn’t contact me?”
Не посоветовавшись со мной и ничего мне не сообщив?
“I arranged transport.
— Я просто организовал перевозку.
That is correct.”
Только и всего.
Two hours remained until Rachel Sexton, Michael Tolland, and Corky Marlinson were scheduled to arrive at the nearby Bollings Air Force Base.
Оставалось два часа до прибытия Рейчел Секстон, Майкла Толланда и Корки Мэрлинсона на авиабазу Боллингз.
“And yet you chose not to inform me?”
— Но вы предпочли утаить это от меня?
“Rachel Sexton has made some very disturbing accusations.”
— Рейчел Секстон сделала несколько весьма тревожащих заявлений.
Вернее, обвинений.
“Regarding the authenticity of the meteorite... and some kind of attack on her life?”
— Относительно подлинности метеорита... и каких-то покушений на ее жизнь?
“Among other things.”
— Среди всего прочего и это тоже.
“Obviously, she is lying.”
— Она лжет.
“You are aware she is with two others who corroborate her story?”
— А вы в курсе, что с ней еще двое, которые полностью подтверждают ее слова?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1