8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 248 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

The service possessed carte blanche.
В этом случае у них развязаны руки.
Regular detainees included unsavory loiterers outside the White House and school kids who sent threatening e-mail pranks.
Обычно они задерживали тех, кто бесцельно слонялся вокруг Белого дома, и детишек, посылавших электронные письма с глупыми угрозами.
Pickering had no doubt the service could justify dragging Rachel Sexton and the others into the basement of the White House and keeping them there indefinitely.
Пикеринг ни секунды не сомневался, что секретные агенты найдут повод затащить Рейчел и ее товарищей по несчастью в подвал Белого дома и держать там практически бесконечно.
It would be a dangerous play, but Tench clearly realized the stakes were huge.
Игра может принять опасный оборот, но Тенч прекрасно понимала, что ставки высоки.
The question was what would happen next if Pickering allowed Tench to take control.
Вопрос заключался в том, что случится, если Пикеринг позволит Тенч завладеть ситуацией.
He had no intention of finding out.
Однако лучше этого не знать.
“I will do whatever is necessary,” Tench declared, “to protect the President from false accusations.
— Я предприму все необходимое, — твердо заявила Марджори, — чтобы оградить президента от ложных обвинений.
The mere implication of foul play will cast a heavy shadow on the White House and NASA.
Одно лишь предположение о нечестной игре бросит густую тень и на Белый дом, и на НАСА.
Rachel Sexton has abused the trust the President gave her, and I have no intention of seeing the President pay the price.”
Рейчел Секстон не оправдала доверия, оказанного ей президентом, и я вовсе не намерена наблюдать, как он будет расплачиваться за это доверие.
“And if I request that Ms.
Sexton be permitted to present her case to an official panel of inquiry?”
— А если я сделаю запрос, чтобы мисс Секстон позволили высказаться перед официальной комиссией?
“Then you would be disregarding a direct presidential order and giving her a platform from which to make a goddamn political mess!
— В таком случае окажется, что вы нарушаете прямой приказ президента и готовите этой особе удобную платформу для организации невиданного политического скандала!
I will ask you one more time, director.
Where are you flying them?”
Еще раз спрашиваю вас, директор: куда вы везете этих людей?
Pickering exhaled a long breath.
Пикеринг глубоко вздохнул.
Whether or not he told Marjorie Tench that the plane was coming into Bollings Air Force Base, he knew she had the means to find out.
The question was whether or not she would do it.
Скажет ли он этой кошмарной женщине, что самолет прилетит на авиабазу Боллингз, или нет, она все равно найдет средства и возможности узнать.
He sensed from the determination in her voice that she would not rest.
По непреклонности, которая сквозила в ее тоне, он чувствовал, что она не успокоится.
Marjorie Tench was scared.
Марджори Тенч гнал вперед страх.
“Marjorie,” Pickering said, with unmistakable clarity of tone.
“Someone is lying to me.
Of this I am certain.
— Марджори, — произнес Пикеринг, стараясь как можно точнее передать свое настроение, — кто-то мне лжет.
Either it is Rachel Sexton and two civilian scientists—or it is you.
Или Рейчел Секстон и те двое гражданских ученых — или вы.
I believe it is you.”
Мне кажется, что именно вы.
Tench exploded.
Тенч взорвалась:
“How dare—”
— Как вы смеете?!
“Your indignity has no resonance with me, so save it.
— Ваш гнев меня нисколько не задевает, поэтому поберегите его для иного случая.
You would be wise to know that I have absolute proof NASA and the White House broadcast untruths tonight.”
Вам будет полезно узнать, что я располагаю неопровержимыми доказательствами того, что НАСА и Белый дом сегодня сообщили всему миру неправду.
Tench fell suddenly silent.
Тенч внезапно замолчала.
Pickering let her reel a moment.
Пикеринг позволил ей немножко пострадать.
“I’m not looking for a political meltdown any more than you are.
— Я вовсе не стремлюсь ни к каким политическим интригам и победам.
Во всяком случае, никак не больше вас.
But there have been lies.
Но здесь замешана ложь.
Lies that cannot stand.
Ложь, которой быть не должно.
И которая не выдержит проверки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1