8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 25 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

What do you think?”
А как думаете вы?
Rachel hoped for his sake that he wasn’t serious.
Рейчел очень хотелось верить, что Харни просто шутит.
“It’s very... um... manly, sir.”
— Это придает вам очень... очень мужественный вид, сэр.
Herney was deadpan.
Лицо президента оставалось совершенно непроницаемым.
“Good.
— Хорошо.
We’re thinking it will help me win back some of the women’s vote from your father.”
Мы считаем, что этот образ поможет вернуть голоса женщин, которые отвоевал ваш отец.
After a beat, the President broke into a broad smile.
— Он продемонстрировал чарующую улыбку.
“Ms.
Sexton, that was a joke.
— Мисс Секстон, не пугайтесь, я шучу.
I think we both know I’ll need more than a polo shirt and blue jeans to win this election.”
Мы ведь прекрасно понимаем: чтобы победить на выборах, потребуется нечто большее, чем синие джинсы и рубашка с распахнутым воротом.
The President’s openness and good humor were quickly evaporating any tension Rachel felt about being there.
Его добродушие и открытость моментально растопили лед, до этого момента сковывавший душу Рейчел.
What this President lacked in physical brawn, he more than made up for in diplomatic rapport.
Если президенту и недоставало внушительности и импозантности, он с лихвой компенсировал это умением общаться и врожденным тактом.
Diplomacy was about people skills, and Zach Herney had the gift.
Дипломатичность — редкий, ценный дар, и Зак Харни обладал им в полной мере.
Rachel followed the President toward the back of the plane.
Рейчел шла вслед за президентом в хвостовой отсек.
The deeper they went, the less the interior resembled a plane—curved hallways, wallpapered walls, even an exercise room complete with StairMaster and rowing machine.
И чем глубже в святая святых они проникали, тем меньше интерьер напоминал салон самолета.
Извилистый коридор, оклеенные обоями стены, даже спортивный зал с тренажерами и беговой дорожкой.
Oddly, the plane seemed almost entirely deserted.
Странным, однако, казалось отсутствие других людей.
“Traveling alone, Mr. President?”
— Вы путешествуете в одиночестве, господин президент?
He shook his head.
Он покачал головой:
“Just landed, actually.”
— Нет, но мы лишь недавно приземлились.
Rachel was surprised.
Рейчел удивилась.
Landed from where?
Приземлились?
Her intel briefs this week had included nothing about presidential travel plans.
Значит, откуда-то прилетели?
А у нее не было никакой информации о поездках президента.
Apparently he was using Wallops Island to travel quietly.
Ясно только, что авиабазу Уоллопс он использовал, когда хотел сохранить в тайне свое местопребывание.
“My staff deplaned right before you arrived,” the President said.
— Персонал покинул самолет как раз перед вашим появлением, — пояснил Харни.
“I’m headed back to the White House shortly to meet them, but I wanted to meet you here instead of my office.”
— Скоро я отправлюсь обратно в Белый дом.
Но мне хотелось встретиться с вами именно здесь, а не там, в официальном кабинете.
“Trying to intimidate me?”
— Чтобы ошеломить и напугать?
“On the contrary.
— Напротив!
Trying to respect you, Ms.
Sexton.
Чтобы выказать вам уважение, мисс Секстон.
The White House is anything but private, and news of a meeting between the two of us would put you in an awkward position with your father.”
Дело в том, что Белому дому очень не хватает конфиденциальности, а известие о встрече со мной может осложнить ваши отношения с отцом.
“I appreciate that, sir.”
— Ценю вашу деликатность, сэр.
“It seems you’re managing a delicate balancing act quite gracefully, and I see no reason to disrupt that.”
— Вам удается сохранять дружеское семейное равновесие, хотя это и нелегко.
Мне не хочется нарушать его своим вмешательством.
Rachel flashed on her breakfast meeting with her father and doubted that it qualified as “graceful.”
Рейчел невольно вспомнила недавнюю встречу с отцом за завтраком и решила, что ее трудно определить как «дружескую».
Nonetheless, Zach Herney was going out of his way to be decent, and he certainly didn’t have to.
И тем не менее Зак Харни совершил этот явно незапланированный перелет только ради того, чтобы проявить тактичность.
А ведь вполне мог бы этого и не делать!
“May I call you Rachel?”
Herney asked.
— Можно мне называть вас по имени, Рейчел? — поинтересовался президент.
“Of course.”
— Конечно.
May I call you Zach?
«Интересно, а могу ли я называть его Зак?» — мелькнула у Рейчел лукавая мысль.
“My office,” the President said, ushering her through a carved maple door.
— Ну, вот и мой кабинет, — пригласил хозяин, распахивая перед гостьей резную кленовую дверь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1