8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 273 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

“I wrote a brief about it for the President.
— Я составляла об этом доклад президенту.
My boss was up in arms because NASA wanted to publicly announce slush-hydrogen as a big success, and Pickering wanted the White House to force NASA to keep slush-hydrogen classified.”
Мой босс встал на дыбы, потому что НАСА хотело объявить о водородном топливе как о крупном успехе, а Пикеринг требовал, чтобы информацию отнесли к разряду секретной.
“Why?”
— Но почему?
“Not important,” Rachel said, having no intention of sharing more secrets than she had to.
— Не важно, — отмахнулась Рейчел, не собираясь разглашать больше тайн, чем это необходимо.
The truth was that Pickering’s desire to classify slush-hydrogen’s success was to fight a growing national security concern few knew existed—the alarming expansion of China’s space technology.
Правда же состояла в том, что Пикеринг стремился засекретить новую разработку в целях национальной безопасности, которая в последнее время вызывала все возрастающую тревогу.
Причина этого заключалась в резко возросшем уровне китайских космических технологий.
The Chinese were currently developing a deadly “for-hire” launch platform, which they intended to rent out to high bidders, most of whom would be U.S. enemies.
Китайцы как раз разрабатывали убийственную систему запуска боевых ракет, которую собирались продавать всем, кто готов хорошо платить.
А среди таких, разумеется, найдется немало врагов Соединенных Штатов.
The implications for U.S. security were devastating.
Последствия для безопасности страны могли оказаться весьма серьезными.
Fortunately, the NRO knew China was pursuing a doomed propulsion-fuel model for their launch platform, and Pickering saw no reason to tip them off about NASA’s more promising slush-hydrogen propellant.
Однако НРУ знало, что Китай основывает свои разработки на базе морально устаревшего топлива, и Пикеринг не собирался дарить им сведения о прорыве в области создания водородного горючего.
“So,” Tolland said, looking uneasy, “you’re saying NASA has a clean-burning propulsion system that runs on pure hydrogen?”
— Так, значит, — произнес Мэрлинсон, явно удрученный, — ты утверждаешь, что НАСА обладает двигателями чистого горения, работающими на чистом водороде?
Rachel nodded.
Рейчел кивнула:
“I don’t have figures, but the exhaust temperatures of these engines are apparently several times hotter than anything ever before developed.
— Я не располагаю цифрами, но температуры на выбросе этих двигателей в несколько раз превышают обычные.
They’re requiring NASA to develop all kinds of new nozzle materials.”
И это заставляет НАСА заниматься разработкой новых материалов для сопла.
She paused.
— Она помолчала.
“A large rock, placed behind one of these slush-hydrogen engines, would be scalded by a hydrogen-rich blast of exhaust fire coming out at an unprecedented temperature.
— Большой камень, помещенный возле сопла такого двигателя, будет обожжен потоком горящего водорода, в пламени с небывалой температурой.
You’d get quite a fusion crust.”
Корка сплава получится просто восхитительная!
“Come on now!”
Corky said.
— Ну вот! — воскликнул Корки.
“Are we back to the fake meteorite scenario?”
— Мы возвращаемся к сценарию поддельного метеорита?
Tolland seemed suddenly intrigued.
Толланд внезапно заинтересовался:
“Actually, that’s quite an idea.
— А ведь это идея.
The setup would be more or less like leaving a boulder on the launchpad under the space shuttle during liftoff.”
Булыжник, подставленный под космический корабль, собирающийся взлететь!
“God save me,” Corky muttered.
“I’m airborne with idiots.”
— Господи помилуй, — пробормотал Мэрлинсон, — по-моему, я оказался в компании двух сумасшедших.
“Corky,” Tolland said.
“Hypothetically speaking, a rock placed in an exhaust field would exhibit similar burn features to one that fell through the atmosphere, wouldn’t it?
— Корки, — обратился к нему Толланд, — ведь можно же предположить, что камень, помещенный в поле выброса такого двигателя, будет выглядеть обожженным точно так же, как и тот, который пролетел сквозь плотные слои атмосферы.
Разве нет?
You’d have the same directional striations and backflow of the melting material.”
Даже направление борозд и обтекания плавящегося вещества будет таким же!
Corky grunted.
“I suppose.”
— Ты прав, — пробормотал Мэрлинсон.
“And Rachel’s clean-burning hydrogen fuel would leave no chemical residue.
— А то самое чистое топливо, о котором толкует Рейчел, не оставит никаких химических следов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1