8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 280 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

“But if PODS didn’t locate the meteorite in the ice, how did the administrator know the meteorite was there?”
— Но если не спутник обнаружил метеорит во льду, то как же администратор узнал о нем?
“Someone else found it first.”
— Кто-то нашел его раньше.
“Someone else?
— Кто-то?
Who?”
Кто именно?
Harper sighed.
Харпер вздохнул.
“A Canadian geologist named Charles Brophy—a researcher on Ellesmere Island.
— Канадский геолог Чарльз Брофи, исследователь острова Элсмир.
Apparently he was doing geologic ice soundings on the Milne Ice Shelf when he by chance discovered the presence of what appeared to be a huge meteorite in the ice.
Очевидно, он производил геологическое зондирование шельфа Милна и случайно обнаружил во льду огромный метеорит.
He radioed it in, and NASA happened to intercept the transmission.”
Он сообщил об этом по радио, а НАСА перехватило.
Gabrielle stared.
Гэбриэл покачала головой:
“But isn’t this Canadian furious that NASA is taking all the credit for the find?”
— Как же канадец стерпел то, что НАСА присвоило себе честь открытия?
“No,” Harper said, feeling a chill.
— Очень просто.
“Conveniently, he’s dead.”
Он весьма своевременно скончался, — с жутковатым спокойствием ответил Харпер.
91
ГЛАВА 91
Michael Tolland closed his eyes and listened to the drone of the G4 jet engine.
Закрыв глаза, Майкл Толланд прислушивался к рокоту двигателей.
He had given up trying to think anymore about the meteorite until they got back to Washington.
Он решил больше не думать о метеорите — до возвращения в Вашингтон.
The chondrules, according to Corky, were conclusive; the rock in the Milne Ice Shelf could only be a meteorite.
Если верить Корки, то хондры оставались решающим свидетельством.
Камень, застрявший в шельфовом льду Милна, мог быть только метеоритом.
Rachel had hoped to have a conclusive answer for William Pickering by the time they landed, but her thought experiments had run into a dead end with the chondrules.
Рейчел не теряла надежды получить ясный ответ для Уильяма Пикеринга к моменту посадки, но все ее рассуждения так или иначе заходили в тупик именно из-за хондр.
As suspicious as the meteorite evidence was, the meteorite appeared to be authentic.
Несмотря на то что характеристики метеорита вызывали подозрение, он оставался подлинным.
So be it.
Что ж, значит, так тому и быть.
Rachel had obviously been shaken by the trauma in the ocean.
Рейчел, без сомнения, была измучена их недавней борьбой за жизнь.
Tolland was amazed, though, by her resilience.
Но ее мужество и выдержка поражали.
She was focused now on the issue at hand—trying to find a way to debunk or authenticate the meteorite, and trying to assess who had tried to kill them.
Она сумела собраться и сосредоточиться на главном, то есть на необходимости или окончательно развенчать, или подтвердить подлинность метеорита, а также выяснить, кто и зачем хотел их убить.
For most of the trip, Rachel had been in the seat beside Tolland.
Большую часть пути Рейчел просидела рядом с Толландом.
He’d enjoyed talking to her, despite the trying circumstances.
Даже несмотря на тяжелые обстоятельства, общение с ней приносило ему радость.
Several minutes ago, she’d headed back to the restroom, and now Tolland was surprised to find himself missing her beside him.
Несколько минут назад она отлучилась в хвост самолета по личным делам, и Майкл с удивлением обнаружил, что ему очень не хватает ее присутствия.
He wondered how long it had been since he’d missed a woman’s presence—a woman other than Celia.
После смерти Шейлы он еще ни разу не скучал по другой женщине.
“Mr. Tolland?”
— Мистер Толланд!
Tolland glanced up.
Майкл поднял голову.
The pilot was sticking his head into the cabin.
Из кабины выглядывал пилот.
“You asked me to tell you when we were in telephone range of your ship?
— Вы просили сказать, когда мы окажемся в пределах телефонной связи вашего корабля.
I can get you that connection if you want.”
Если нужно, могу сейчас соединить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1