Точка обмана. Дэн Браун - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Точка обмана".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 8714 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 8714 для этой книги)
- chirp - сегодня в 11:43
- rationale - сегодня в 11:40
- rhetoric - сегодня в 11:39
- compile - сегодня в 11:38
- smoulder - сегодня в 11:37
- poll - сегодня в 11:37
- lob - сегодня в 11:37
- go - сегодня в 11:36
- reporter - сегодня в 11:36
- intelligence - сегодня в 11:36
- incoming - сегодня в 11:35
- quote - сегодня в 11:35
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
1
ГЛАВА 1
Toulos Restaurant, adjacent to Capitol Hill, boasts a politically incorrect menu of baby veal and horse carpaccio, making it an ironic hotspot for the quintessential Washingtonian power breakfast.
Ресторан
«Тулос», расположенный неподалеку от Капитолийского холма, не может похвастаться политкорректностью меню: нежнейшая, младенческая телятина и карпаччо из конины делают его любимым местом завтрака вашингтонских чиновников.
«Тулос», расположенный неподалеку от Капитолийского холма, не может похвастаться политкорректностью меню: нежнейшая, младенческая телятина и карпаччо из конины делают его любимым местом завтрака вашингтонских чиновников.
This morning Toulos was busy—a cacophony of clanking silverware, espresso machines, and cellphone conversations.
Вот и нынешним утром здесь кипела жизнь, разливаясь какофонией звуков.
Безуспешно пытаясь слиться в единое целое, звуки перемешивались и наслаивались один на другой: звяканье столовых приборов, жужжание кофейной машины, музыка сотовых телефонов, гул голосов.
Безуспешно пытаясь слиться в единое целое, звуки перемешивались и наслаивались один на другой: звяканье столовых приборов, жужжание кофейной машины, музыка сотовых телефонов, гул голосов.
The maitre d’ was sneaking a sip of his morning Bloody Mary when the woman entered.
Метрдотель, предвкушая удовольствие, взял в руки бокал с утренней порцией
«Кровавой Мэри», но в этот момент в зал ресторана вошла женщина.
«Кровавой Мэри», но в этот момент в зал ресторана вошла женщина.
He turned with a practiced smile.
С дежурной улыбкой метрдотель обернулся к посетительнице.
“Good morning,” he said.
“May I help you?”
“May I help you?”
— Доброе утро, — любезно приветствовал ее он, — чем могу помочь?
The woman was attractive, in her mid-thirties, wearing gray, pleated flannel pants, conservative flats, and an ivory Laura Ashley blouse.
Дама казалась весьма привлекательной.
Лет тридцати пяти, в серых плиссированных фланелевых брюках, консервативного вида туфлях без каблуков и блузке цвета слоновой кости от Лоры Эшли.
Лет тридцати пяти, в серых плиссированных фланелевых брюках, консервативного вида туфлях без каблуков и блузке цвета слоновой кости от Лоры Эшли.
Her posture was straight—chin raised ever so slightly—not arrogant, just strong.
Держалась она очень гордо и прямо: подбородок слегка приподнят — ровно настолько, чтобы свидетельствовать не об упрямстве, а о внутренней силе.
The woman’s hair was light brown and fashioned in Washington’s most popular style—the “anchor-woman”—a lush feathering, curled under at the shoulders... long enough to be sexy, but short enough to remind you she was probably smarter than you.
Светло-каштановые волосы причесаны именно так, как модно в Вашингтоне, в стиле «сильно и броско»: пышные пряди не доходят до плеч, слегка завиваясь внутрь, — они выглядят женственно и привлекательно, но в то же время достаточно коротки.
Это своего рода сигнал: их обладательница вполне может оказаться умнее вас.
Это своего рода сигнал: их обладательница вполне может оказаться умнее вас.
“I’m a little late,” the woman said, her voice unassuming.
— Я немного опоздала, — негромко обратилась дама к распорядителю.
“I have a breakfast meeting with Senator Sexton.”
— У меня здесь назначена встреча с сенатором Секстоном.
The maitre d’ felt an unexpected tingle of nerves.
Метрдотель неожиданно занервничал.
Senator Sedgewick Sexton.
The senator was a regular here and currently one of the country’s most famous men.
The senator was a regular here and currently one of the country’s most famous men.
Сенатор Седжвик Секстон — постоянный посетитель
«Тулоса» и с недавнего времени один из самых знаменитых людей страны.
«Тулоса» и с недавнего времени один из самых знаменитых людей страны.
Last week, having swept all twelve Republican primaries on Super Tuesday, the senator was virtually guaranteed his party’s nomination for President of the United States.
Не далее как на прошлой неделе Секстон отпраздновал
«Супер вторник» — сенатор с легкостью прошел первичные выборы в двенадцати округах, чем гарантировал своей родной республиканской партии выход в финал президентской гонки.
«Супер вторник» — сенатор с легкостью прошел первичные выборы в двенадцати округах, чем гарантировал своей родной республиканской партии выход в финал президентской гонки.
Many believed the senator had a superb chance of stealing the White House from the embattled President next fall.
Многие искренне верили, что сенатор имеет превосходные шансы уже следующей осенью вырвать Белый дом из рук упорно пытающегося выстоять под шквалом критики президента.
Lately Sexton’s face seemed to be on every national magazine, his campaign slogan plastered all across America:
Так что в последние дни фото Секстона не сходило со страниц газет и журналов, а незамысловатый предвыборный лозунг захватил почти всю Америку.
“Stop spending.
Он призывал:
«Прекрати тратить.
«Прекрати тратить.
Start mending.”
Начинай ремонтировать».
“Senator Sexton is in his booth,” the maitre d’ said.
— Сенатор Секстон завтракает вон там, у окна, — показал метрдотель.
“And you are?”
— Как мне вас представить?
“Rachel Sexton.
His daughter.”
His daughter.”
— Его дочь.
Рейчел Секстон.
Рейчел Секстон.
How foolish of me, he thought.
«Ну я и дурак», — подумал метрдотель.
The resemblance was quite apparent.
The woman had the senator’s penetrating eyes and refined carriage—that polished air of resilient nobility.
The woman had the senator’s penetrating eyes and refined carriage—that polished air of resilient nobility.
Ведь гостья унаследовала ясные проницательные глаза сенатора, его великолепную осанку и даже внешнее благородство.
Clearly the senator’s classic good looks had not skipped generations, although Rachel Sexton seemed to carry her blessings with a grace and humility her father could learn from.
Привлекательность сенатора также передалась его дочери, хотя Рейчел Секстон была куда тактичнее своего отца.
“A pleasure to have you, Ms.
Sexton.”
Sexton.”
— Рад оказаться вам полезным, мисс Секстон.
As the maitre d’ led the senator’s daughter across the dining area, he was embarrassed by the gauntlet of male eyes following her... some discreet, others less so.
Метрдотель повел даму через зал, в противоположный его конец.
Взгляды всех мужчин были прикованы к ней — одни рассматривали ее украдкой, другие более откровенно.
Взгляды всех мужчин были прикованы к ней — одни рассматривали ее украдкой, другие более откровенно.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 5 оценках:
4 из 5
1