8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 40 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

As the sky tore by with blinding speed, she felt an uncontrollable wave of nausea hit her.
Облака проносилось мимо с чудовищной скоростью.
Волнами накатывала мучительная тошнота.
The President’s voice echoed faintly.
В голове прозвучал отголосок слов президента:
I assure you, Rachel, you will not regret assisting me in this matter.
«Уверяю вас, Рейчел, вы не пожалеете о том, что помогли мне...»
Groaning, Rachel reached for her hack sack.
Громко застонав, она пошарила рукой под сиденьем.
Never trust a politician.
Никогда не доверяй политикам!
13
ГЛАВА 13
Although he disliked the menial filth of public taxis, Senator Sedgewick Sexton had learned to endure the occasional demeaning moment along his road to glory.
Сенатор Секстон терпеть не мог такси за их плебейскую грязь.
Однако по дороге к славе порой приходится терпеть и неудобства.
The grungy Mayflower cab that had just deposited him in the lower parking garage of the Purdue Hotel afforded Sexton something his stretch limousine could not—anonymity.
Обшарпанный драндулет довез его до нижнего гаража отеля.
В подобном способе передвижения было нечто, чего не мог дать роскошный лимузин, а именно анонимность.
He was pleased to find this lower level deserted, only a few dusty cars dotting a forest of cement pillars.
Приятно было видеть, что нижний гараж совершенно пуст.
As he made his way diagonally across the garage on foot, Sexton glanced at his watch.
Лишь несколько пыльных машин разнообразили монотонность цементного леса колонн.
Сенатор прошел через гараж по диагонали, на ходу машинально взглянув на часы.
11:15 a.m. Perfect.
Четверть двенадцатого.
Точь-в-точь.
The man with whom Sexton was meeting was always touchy about punctuality.
Человек, с которым Секстону предстояло встретиться, всегда делал акцент на пунктуальности.
Then again, Sexton reminded himself, considering who the man represented, he could be touchy about any damned thing he wanted.
Впрочем, учитывая все обстоятельства, в частности, то, кого именно он представлял, он имел полное право делать акцент на чем угодно.
Sexton saw the white Ford Windstar minivan parked in exactly the same spot as it had been for every one of their meetings—in the eastern corner of the garage, behind a row of trash bins.
Секстон увидел белый фургончик
«Форд-Уиндстар», припаркованный в том же месте, что и во время их прошлых встреч, — в восточном углу гаража, позади мусорных баков.
Sexton would have preferred to meet this man in a suite upstairs, but he certainly understood the precautions.
Секстон предпочел бы встретиться где-нибудь повыше, например, в апартаментах отеля, но предосторожности, конечно, были полностью оправданы.
This man’s friends had not gotten to where they were by being careless.
Те, кого представлял этот человек, взлетели так высоко отнюдь не с помощью безоглядной лихости.
As Sexton moved toward the van, he felt the familiar edginess that he always experienced before these encounters.
Секстон направился к фургону, ощущая знакомое волнение, всегда подступающее в подобные моменты, за минуту до встречи.
Forcing himself to relax his shoulders, he climbed into the passenger’s seat with a cheery wave.
Заставив себя распрямить плечи, жизнерадостно улыбнувшись и приветливо взмахнув рукой, он забрался на пассажирское сиденье.
The dark-haired gentleman in the driver’s seat did not smile.
Темноволосый джентльмен на водительском месте не потрудился улыбнуться в ответ.
The man was almost seventy years old, but his leathery complexion exuded a toughness appropriate to his post as figurehead of an army of brazen visionaries and ruthless entrepreneurs.
Ему было почти семьдесят, однако смуглое, с жестким выражением лицо излучало силу, вполне подобающую той должности, которую он занимал, — главы целой армии отчаянных фантазеров и бесшабашных авантюристов.
“Close the door,” the man said, his voice callous.
— Закройте дверь, — холодно приказал он.
Sexton obeyed, tolerating the man’s gruffness graciously.
Секстон подчинился, благосклонно снося грубость партнера.
After all, this man represented men who controlled enormous sums of money, much of which had been pooled recently to poise Sedgewick Sexton on the threshold of the most powerful office in the world.
В конце концов, этот невежда представлял тех, кто ворочает огромными деньгами, значительная часть которых недавно перетекла в водоемы, что питали успех сенатора, поставив его на порог самого желанного и многообещающего кабинета в мире.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1