StudyEnglishWords

8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 406 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

“Is this kosher?” she whispered to the agent.
— А она кошерная? — шепотом спросила гостья у служащей.
“I mean this is the Lincoln Bedroom.”
— Я имею в виду, это действительно спальня Линкольна?
The agent winked.
Дама подмигнула:
“Our policy on this floor is
‘Don’t ask, don’t tell.’“
— Наша политика на этом этаже проста: не спросят — значит, незачем и говорить.
Rachel smiled.
Рейчел улыбнулась:
“Thanks.”
— Спасибо.
She reached for the door-knob, already feeling the anticipation of what lay beyond.
Она взялась за ручку, заранее предвкушая то, что сейчас будет.
“Rachel!”
— Рейчел!
The nasal voice carried down the hallway like a buzz saw.
Гнусавый голос, напоминающий звук циркулярной пилы, окликнул ее из противоположного конца коридора.
Rachel and the agent turned.
Обе женщины обернулись.
Corky Marlinson was hobbling toward them on crutches, his leg now professionally bandaged.
На костылях к ним неловко ковылял Корки Мэрлинсон.
“I couldn’t sleep either!”
— Я тоже не смог уснуть!
Rachel slumped, sensing her romantic tryst about to disintegrate.
Рейчел моментально сникла, чувствуя, что ее романтический настрой стремительно улетучивается.
Corky’s eyes inspected the cute Secret Service agent.
He flashed her a broad smile.
Корки окинул взглядом служащую Белого дома и расплылся в широкой улыбке:
“I love women in uniform.”
— Обожаю женщин в униформе!
The agent pulled aside her blazer to reveal a lethal-looking sidearm.
Служащая молча расстегнула жакет и продемонстрировала выглядящий очень серьезным пистолет.
Corky backed off.
Астрофизик попятился:
“Point taken.”
— Понял.
He turned to Rachel.
“Is Mike awake, too?
— Он повернулся к Рейчел: — А Майк тоже проснулся?
You going in?”
Ты к нему?
Corky looked eager to join the party.
Корки явно собирался составить им компанию.
Rachel groaned.
Рейчел едва не застонала.
“Actually, Corky...”
— Корки, ради Бога...
“Dr.
Marlinson,” the Secret Service agent intervened, pulling a note from her blazer.
“According to this note, which was given to me by Mr. Tolland, I have explicit orders to escort you down to the kitchen, have our chef make you anything you want, and ask you to explain to me in vivid detail how you saved yourself from certain death by...” the agent hesitated, grimacing as she read the note again. “... by urinating on yourself?”
К счастью, вмешалась служащая президентской администрации.
— Мистер Мэрлинсон, — уверенно заговорила она, вынимая из кармана жакета записку, — в соответствии с распоряжениями, данными мне мистером Толландом, я должна немедленно проводить вас вниз, на кухню, обеспечить вас любой едой, какую только пожелаете, и попросить рассказать как можно подробнее о том, как вам удалось спастись от верной смерти в акульей пасти... — дама помолчала, — описав себя с ног до головы.
Apparently, the agent had said the magic words.
Служащая, судя по всему, произнесла магические слова.
Corky dropped his crutches on the spot and put an arm around the woman’s shoulders for support, and said,
Корки тут же бросил костыли и обнял решительную особу, опершись на ее надежное плечо.
“To the kitchen, love!”
— На кухню, любовь моя! — скомандовал он.
As the indisposed agent helped Corky hobble off down the hall, Rachel had no doubt Corky Marlinson was in heaven.
Слегка озадаченная сотрудница повела хромающего Корки вниз.
Рейчел не сомневалась, что тот на седьмом небе от счастья.
“The urine is the key,” she heard him saying, “because those damned telencephalon olfactory lobes can smell everything!”
— В моче все дело, — слышался его голос.
— Ведь эти отвратительные увеличенные обонятельные лобные доли чуют все на свете!
* * * The Lincoln Bedroom was dark when Rachel entered.
Когда Рейчел вошла, в спальне Линкольна царила темень.
She was surprised to see the bed empty and untouched.
Странно, но кровать оказалась пустой и явно нетронутой.
Michael Tolland was nowhere to be seen.
Толланда нигде не было видно.
An antique oil lamp burned near the bed, and in the soft radiance, she could barely make out the Brussels carpet... the famous carved rosewood bed... the portrait of Lincoln’s wife, Mary Todd... even the desk where Lincoln signed the Emancipation Proclamation.
Возле постели тускло горела масляная лампа.
В ее мягком свете гостья смогла различить брюссельский ковер, знаменитую резную, красного дерева, кровать, портрет жены президента, Мэри Тодд... даже письменный стол, за которым Линкольн подписал
«Манифест об освобождении рабов».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1