8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 42 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

“Putting you in the White House is only the first step toward victory, senator.
— Нет уж!
Место в Белом доме — лишь первый шаг на пути к победе, сенатор.
I assume you have not forgotten that.”
Надеюсь, вы это не забудете.
14
ГЛАВА 14
The White House is one of the smallest presidential mansions in the world, measuring only 170 feet in length, 85 feet in depth, and sitting on a mere 18 acres of landscaped grounds.
Белый дом — одна из самых маленьких президентских резиденций в мире.
Ее длина сто семьдесят футов, ширина восемьдесят футов, а площадь лишь восемнадцать акров ухоженной земли.
Architect James Hoban’s plan for a box-like stone structure with a hipped roof, balustrade, and columnar entrance, though clearly unoriginal, was selected from the open design contest by judges who praised it as “attractive, dignified, and flexible.”
План дома создал архитектор Джеймс Хобан.
Конечно, замысел не отличался оригинальностью, однако был выбран в открытом конкурсе дизайнерских проектов специальной комиссией, оценившей его как «привлекательный, достойный и гибкий».
Здание являло собой похожее на ящик сооружение с ребристой крышей, балюстрадой и украшенным колоннами парадным входом.
President Zach Herney, even after three and a half years in the White House, seldom felt at home here among the maze of chandeliers, antiques, and armed Marines.
Президент Зак Харни провел в Белом доме уже три с половиной года, однако редко чувствовал себя здесь уютно.
Его стесняло и смущало это собрание канделябров и других старинных вещей, охраняемое вооруженными морскими пехотинцами.
At the moment, however, as he strode toward the West Wing, he felt invigorated and oddly at ease, his feet almost weightless on the plush carpeting.
Но сейчас, шагая в сторону Западного крыла, Зак ощущал странный подъем и легкость, а ноги сами несли его по мягкому толстому ковру.
Several members of the White House staff looked up as the President approached.
Несколько служащих Белого дома при его приближении оторвались от своих дел.
Herney waved and greeted each by name.
Харни махал рукой и приветствовал каждого по имени.
Their responses, though polite, were subdued and accompanied by forced smiles.
Ответные приветствия звучали хотя и вежливо, но достаточно сухо, а улыбки выглядели искусственными.
“Good morning, Mr. President.”
— Доброе утро, господин президент.
“Nice to see you, Mr. President.”
— Приятно видеть вас, господин президент.
“Good day, sir.”
— Добрый день, сэр.
As the President made his way toward his office, he sensed whisperings in his wake.
Направляясь в кабинет, президент ощущал у себя за спиной переглядывания и перешептывания.
There was an insurrection afoot inside the White House.
В Белом доме назревал мятеж.
For the past couple of weeks, the disillusionment at 1600 Pennsylvania Avenue had been growing to a point where Herney was starting to feel like Captain Bligh—commanding a struggling ship whose crew was preparing for mutiny.
В течение последних недель разочарованность в доме номер 1600 по Пенсильвания-авеню выросла до такой степени, что Харни чувствовал себя почти капитаном Блаем: он словно командовал кораблем, который готовился к бунту.
The President didn’t blame them.
Президент не винил их.
His staff had worked grueling hours to support him in the upcoming election, and now, all of a sudden, it seemed the President was fumbling the ball.
Его люди трудились на протяжении долгих, тяжелых дней и недель, чтобы принести ему победу на предстоящих выборах, и вот сейчас, совершенно внезапно, их лидер словно потерял ко всему интерес.
Soon they will understand, Herney told himself.
Soon I’ll be the hero again.
«Скоро они все поймут, — попытался успокоить себя Харни, — скоро я вновь окажусь героем».
He regretted having to keep his staff in the dark for so long, but secrecy was absolutely critical.
Ему было неприятно так долго держать собственных сотрудников в неведении, но секретность в этом деле казалась жизненно необходимой.
And when it came to keeping secrets, the White House was known as the leakiest ship in Washington.
Стены Белого дома были слишком ненадежным препятствием для распространения секретов.
Herney arrived in the waiting room outside the Oval Office and gave his secretary a cheery wave.
Харни вошел в приемную Овального кабинета и приветливо кивнул секретарше:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1