Точка обмана. Дэн Браун - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 43 из 409 ←предыдущая следующая→ ...
“You look nice this morning, Dolores.”
— Вы сегодня очаровательно выглядите, Долорес.
“You too, sir,” she said, eyeing his casual attire with unveiled disapproval.
— И вы тоже в прекрасной форме, сэр, — вежливо ответила та, неодобрительно оглядывая облачение президента.
Herney lowered his voice.
Харни понизил голос:
“I’d like you to organize a meeting for me.”
— Попрошу вас организовать мне одну встречу.
“With whom, sir?”
— С кем, сэр?
“The entire White House staff.”
— Со всеми сотрудниками Белого дома.
His secretary glanced up.
Секретарша удивилась:
“Your entire staff, sir?
— Со всеми вашими сотрудниками, сэр?
All 145 of them?”
Со всеми ста сорока семью сотрудниками?
“Exactly.”
— Именно так.
She looked uneasy.
Долорес выглядела смущенной.
“Okay.
— Хорошо.
Shall I set it up in... the Briefing Room?”
А где их собрать?
В зале для пресс-конференций?
В зале для пресс-конференций?
Herney shook his head.
Харни отрицательно покачал головой:
“No.
— Нет.
Let’s set it up in my office.”
Давайте сделаем это в моем кабинете.
Now she stared.
Секретарша не смогла сдержать своих чувств:
“You want to see your entire staff inside the Oval Office?”
— Вы хотите видеть всех в Овальном кабинете?
“Exactly.”
— Да-да, вы правильно поняли.
“All at once, sir?”
— И всех одновременно, сэр?
“Why not?
— Почему бы и нет?
Set it up for four p.m.”
Назначьте встречу на четыре часа.
The secretary nodded as though humoring a mental patient.
Секретарша кивнула, соглашаясь — как соглашаются, чтобы успокоить душевнобольного.
“Very well, sir.
— Хорошо, сэр.
And the meeting is regarding...?”
А тема встречи?..
“I have an important announcement to make to the American people tonight.
— Сегодня вечером я должен сделать американскому народу важное заявление.
I want my staff to hear it first.”
И хочу, чтобы мои ближайшие сотрудники услышали его первыми.
A sudden dejected look swept across his secretary’s face, almost as if she had secretly been dreading this moment.
На лице секретарши внезапно появилось тревожное, даже испуганное выражение, словно она ожидала чего-то ужасного.
She lowered her voice.
Она поинтересовалась почти шепотом:
“Sir, are you pulling out of the race?”
— Сэр, не хотите же вы сказать, что отказываетесь от дальнейшей борьбы за второй срок?
Herney burst out laughing.
Харни рассмеялся:
“Hell no, Dolores!
— Ради Бога, только не это, Долорес!
I’m gearing up to fight!”
Я прямо-таки рвусь в бой!
She looked doubtful.
Секретарша явно не спешила поверить в это.
The media reports had all been saying President Herney was throwing the election.
Средства массовой информации в один голос кричали, что президент игнорирует предстоящие выборы.
He gave her a reassuring wink.
Харни весело подмигнул:
“Dolores, you’ve done a terrific job for me these past few years, and you’ll do a terrific job for me for another four.
— Долорес, все эти годы вы так замечательно, преданно мне служили!
Но вам придется поработать с таким же упорством еще четыре года.
Но вам придется поработать с таким же упорством еще четыре года.
We’re keeping the White House.
I swear it.”
I swear it.”
Клянусь, в этот раз мы не покинем Белый дом!
His secretary looked like she wanted to believe it.
Теперь Долорес смотрела на него так, словно очень хотела верить его словам.
“Very well, sir.
— Да, сэр.
I’ll alert the staff.
Я обязательно соберу всех.
Four p.m.”
Ровно в четыре.
* * * As Zach Herney entered the Oval Office, he couldn’t help but smile at the image of his entire staff crammed into the deceptively small chamber.
* * *
Входя в Овальный кабинет, Зак Харни не мог сдержать улыбку: он представил, как все его сотрудники столпятся в этой кажущейся совсем небольшой комнате.
Входя в Овальный кабинет, Зак Харни не мог сдержать улыбку: он представил, как все его сотрудники столпятся в этой кажущейся совсем небольшой комнате.
Although this great office had enjoyed many nicknames over the years—the Loo, Dick’s Den, the Clinton Bedroom—Herney’s favorite was “the Lobster Trap.”
Знаменитый кабинет за свою долгую историю приобрел множество различных прозвищ.
Как только его не называли: мужская комната, берлога Дика, спальня Клинтона.
Харни предпочитал называть его «ловушкой для омаров».
Как только его не называли: мужская комната, берлога Дика, спальня Клинтона.
Харни предпочитал называть его «ловушкой для омаров».
It seemed most fitting.
Это казалось самым подходящим.
Each time a newcomer entered the Oval Office, disorientation set in immediately.
Каждый раз, когда в кабинет входил новый человек, он моментально терял равновесие и точку опоры.
The symmetry of the room, the gently curving walls, the discreetly disguised doorways in and out, all gave visitors the dizzying sense they’d been blindfolded and spun around.
Симметрия комнаты, ее мягко закругляющиеся стены, искусно замаскированные двери, отдельные для входа и выхода, заставляли посетителя ощущать некое подобие головокружения и даже расстройство зрения.
основано на 5 оценках:
4 из 5
1