8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 44 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

Often, after a meeting in the Oval Office, a visiting dignitary would stand up, shake hands with the President, and march straight into a storage closet.
Нередко какой–нибудь важный человек, поднявшись после беседы с президентом, торжественно пожимал хозяину кабинета руку и целеустремленно направлялся прямиком в шкаф.
Depending on how the meeting had gone, Herney would either stop the guest in time or watch in amusement as the visitor embarrassed himself.
Дальнейшее зависело от исхода встречи: президент или сразу останавливал гостя, или же с интересом наблюдал, как тот смущенно пытается выпутаться из затруднительного положения.
Herney had always believed the most dominating aspect of the Oval Office was the colorful American eagle emblazoned on the room’s oval carpet.
Харни всегда считал, что самой важной и эффектной особенностью Овального кабинета является многоцветный американский орел, вытканный на ковре, покрывающем пол.
The eagle’s left talon clutched an olive branch and his right a bundle of arrows.
Левой лапой птица сжимает оливковую ветвь, а правой — пучок стрел.
Few outsiders knew that during times of peace, the eagle faced left—toward the olive branch.
Мало кому из посторонних было известно об одной интересной детали: в мирное время орел смотрел влево, по направлению оливковой ветви.
But in times of war, the eagle mysteriously faced right—toward the arrows.
Когда США вступали в войну, он таинственным образом поворачивал голову вправо, в сторону стрел.
The mechanism behind this little parlor trick was the source of quiet speculation among White House staff because it was traditionally known only by the President and the head of housekeeping.
Секрет этого небольшого, но очаровательного трюка служил постоянным источником раздумий для всех сотрудников аппарата, поскольку лишь сам президент и руководитель хозяйственной части знали, как это делается.
The truth behind the enigmatic eagle, Herney had found to be disappointingly mundane.
A storage room in the basement contained the second oval carpet, and housekeeping simply swapped the carpets in the dead of night.
Когда пришло его время, Харни с разочарованием обнаружил, что все объясняется чересчур просто: в подвале в кладовой хранился еще один овальный ковер, и при необходимости ночью их меняли местами.
Now, as Herney gazed down at the peaceful, left-gazing eagle, he smiled to think that perhaps he should swap carpets in honor of the little war he was about to launch against Senator Sedgewick Sexton.
Сейчас, взирая на мирно смотрящего влево орла, Харни улыбнулся собственной мысли: а что, если в честь небольшой войны, которую он намерен развернуть против сенатора Седжвика Секстона, сменить ковер?
15
ГЛАВА 15
The U.S.
Американское военное подразделение
Delta Force is the sole fighting squad whose actions are granted complete presidential immunity from the law.
«Дельта» — единственная команда, которая президентским указом полностью ограждена от власти закона.
Presidential Decision Directive 25 (PDD 25) grants Delta Force soldiers “freedom from all legal accountability,” including exception from the 1876 Posse Comitatus Act, a statute imposing criminal penalties for anyone using the military for personal gain, domestic law enforcement, or unsanctioned covert operations.
Директива президента за номером двадцать пять обеспечивает служащим подразделения
«Дельта» «полную свободу от юридической подотчетности», в том числе выводит из-под действия акта
«Posse Comitatus» — документа, предписывающего наказание для всякого, кто использует военную силу в личных интересах, с целью нарушения закона или для несанкционированных тайных операций.
Delta Force members are handpicked from the Combat Applications Group (CAG), a classified organization within the Special Operations Command in Fort Bragg, North Carolina.
Набор в подразделение
«Дельта» ведется из служащих Группы военных действий — организации при Специальной оперативной команде, базирующейся в штате Северная Каролина, в местечке Форт-Брэгг.
Delta Force soldiers are trained killers—experts in SWAT operations, rescuing hostages, surprise raids, and elimination of covert enemy forces.
Бойцы подразделения
«Дельта» — хорошо обученные и вышколенные убийцы, специалисты по освобождению заложников, асы в разного рода спецоперациях, внезапных рейдах, в уничтожении замаскированных сил врага.
Because Delta Force missions usually involve high levels of secrecy, the traditional multitiered chain of command is often circumvented in favor of “monocaput” management—a single controller who holds authority to control the unit as he or she sees fit.
Задания, выполняемые подразделением
«Дельта», обычно характеризуются высоким уровнем секретности, поэтому традиционная многоуровневая система руководства заменена здесь единоличным командованием.
Во главе спецгруппы встает один единственный человек, взваливающий на свои плечи всю тяжесть принятия решений и ответственности за предпринимаемые действия.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1