8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 46 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

Delta-One had been trained never to feel any emotion regarding his assignments.
Дельта-1 прошел специальную подготовку и никогда не испытывал никаких эмоций относительно получаемых заданий.
This mission, however, had certainly raised his heart rate when he and his team were first briefed.
Но эта операция все же заставила и его с товарищами немного поволноваться, когда они готовили первый отчет.
The briefing had been “faceless”—every phase explained via secure electronic channels.
Отчет проходил заочно — по секретным каналам электронной связи.
Delta-One had never met the controller responsible for this mission.
Дельта-1 не мог сказать, кто именно принимал их отчеты.
Delta-One was preparing a dehydrated protein meal when his watch beeped in unison with the others.
Он занимался приготовлением протеиновой еды, когда неожиданно зазвучали все личные хронометры команды.
Within seconds the CrypTalk communications device beside him blinked on alert.
Через несколько секунд ожил аппарат криптографической связи.
He stopped what he was doing and picked up the handheld communicator.
Дельта-1 схватил трубку.
The other two men watched in silence.
Товарищи молча наблюдали.
“Delta-One,” he said, speaking into the transmitter.
— Дельта-1, — произнес он в трансмиттер.
The two words were instantly identified by the voice recognition software inside the device.
Расположенная внутри аппарата компьютерная программа распознавания голоса зафиксировала оба произнесенных слова.
Each word was then assigned a reference number, which was encrypted and sent via satellite to the caller.
Каждому слову был присвоен референтный номер, тут же зашифрованный и отправленный адресату.
On the caller’s end, at a similar device, the numbers were decrypted, translated back into words using a predetermined, self-randomizing dictionary.
Аналогичный прибор на другом конце связи расшифровал номера и при помощи заранее составленного тезауруса снова перевел их в слова.
Then the words were spoken aloud by a synthetic voice.
Синтезированный голос озвучил их.
Total delay, eighty milliseconds.
Весь процесс занял восемьдесят миллисекунд.
“Controller, here,” said the person overseeing the operation.
— На связи контролер, — произнес человек, руководивший операцией.
The robotic tone of the CrypTalk was eerie—inorganic and androgynous.
Криптограф передавал его слова неживым, бесполым тембром.
“What is your op status?”
— Доложите обстановку.
“Everything proceeding as planned,” Delta-One replied.
— Все идет точно по плану, — ответил Дельта-1.
“Excellent.
— Прекрасно.
I have an update on the time frame.
У меня имеются временные коррективы.
The information goes public tonight at eight p.m. Eastern.”
Информация будет обнародована сегодня в восемь вечера по восточному времени.
Delta-One checked his chronograph.
Дельта-1 сверился с хронометром.
Only eight more hours.
Оставалось восемь часов.
His job here would be finished soon.
That was encouraging.
Скоро их работа здесь закончится.
“There is another development,” the controller said.
— Еще изменения, — произнес контролер.
“A new player has entered the arena.”
— На сцене новый игрок.
“What new player?”
— Какой новый игрок?
Delta-One listened.
Дельта-1 внимательно слушал.
An interesting gamble.
Интересная игра.
Someone out there was playing for keeps.
Кто-то там, далеко, играет ва-банк.
“Do you think she can be trusted?”
— Вы считаете, ей можно доверять?
“She needs to be watched very closely.”
— Надо очень внимательно за ней следить.
“And if there is trouble?”
— А если последуют неприятности?
There was no hesitation on the line.
Контролер не колебался:
“Your orders stand.”
— Все распоряжения остаются в силе.
16
ГЛАВА 16
Rachel Sexton had been flying due north for over an hour.
Вот уже час Рейчел Секстон летела на север.
Other than a fleeting glimpse of Newfoundland, she had seen nothing but water beneath the F-14 for the entire journey.
На протяжении всего пути она видела внизу лишь воду.
Только один раз промелькнула земля — Ньюфаундленд.
Why did it have to be water? she thought, grimacing.
— Ну почему же столько воды? — пробормотала она.
Rachel had plunged through the ice on a frozen pond while ice-skating when she was seven.
В возрасте семи лет, катаясь на коньках по замерзшему пруду, Рейчел провалилась под лед.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1