Точка обмана. Дэн Браун - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 49 из 409 ←предыдущая следующая→ ...
Rachel dashed in, her heart racing.
С бешено колотящимся сердцем Рейчел взлетела по ступеням.
A Virginia State policeman met her at the doorway.
Полицейский встретил ее в дверях.
His face was grim.
Лицо его было мрачным и угрюмым.
He didn’t have to say a word.
Говорить ему ничего не пришлось.
Rachel knew.
Рейчел поняла без слов.
There had been an accident.
Произошел несчастный случай.
“Route Twenty-five was slick with freezing rain,” the officer said.
— Шоссе номер 25 сейчас очень скользкое — шел дождь, а потом подмерзло, — пояснил офицер.
“Your mother went off the road into a wooded ravine.
— Машина вашей матери вылетела в глубокий овраг.
I’m sorry.
Мне очень жаль.
She died on impact.”
Она погибла мгновенно.
Rachel’s body went numb.
Рейчел словно окоченела.
Her father, having returned immediately when he got the news, was now in the living room holding a small press conference, stoically announcing to the world that his wife had passed away in a crash on her way back from Thanksgiving dinner with family.
Отец, вернувшийся домой сразу, как только получил сообщение, давал интервью в гостиной.
Он объявлял всему миру, что его жена погибла в автомобильной катастрофе, возвращаясь с семейного обеда в честь Дня благодарения.
Он объявлял всему миру, что его жена погибла в автомобильной катастрофе, возвращаясь с семейного обеда в честь Дня благодарения.
Rachel stood in the wings, sobbing through the entire event.
Рейчел стояла в коридоре.
Теперь ее душили рыдания.
Теперь ее душили рыдания.
“I only wish,” her father told the media, his eyes tearful, “that I had been home for her this weekend.
This never would have happened.”
This never would have happened.”
— Единственное, чего бы я хотел, так это иметь возможность быть в праздник дома, рядом с ней.
Тогда этого бы не случилось, — говорил отец, глядя в камеру.
Его глаза были полны слез.
Тогда этого бы не случилось, — говорил отец, глядя в камеру.
Его глаза были полны слез.
You should have thought of that years ago, Rachel cried, her loathing for her father deepening with every passing instant.
— Тебе бы подумать об этом давным-давно, много лет назад, — плакала Рейчел.
Ненависть к отцу крепла с каждой минутой.
Ненависть к отцу крепла с каждой минутой.
From that moment on, Rachel divorced herself from her father in the way Mrs. Sexton never had.
Именно с этого дня Рейчел мысленно разошлась с отцом.
Она сделала то, что упорно отказывалась делать мать.
Она сделала то, что упорно отказывалась делать мать.
The senator barely seemed to notice.
Сенатор, впрочем, едва ли заметил это.
He suddenly had gotten very busy using his late wife’s fortunes to begin courting his party’s nomination for president.
Он тут же пустил состояние покойной жены в оборот, начав хлопотать, чтобы партия выдвинула его кандидатуру на президентских выборах.
The sympathy vote didn’t hurt either.
То, что он использует естественное стремление людей сочувствовать чужому горю, вовсе его не смущало.
Cruelly now, three years later, even at a distance the senator was making Rachel’s life lonely.
И вот три года спустя сенатор снова обрекал ее на одиночество.
Her father’s run for the White House had put Rachel’s dreams of meeting a man and starting a family on indefinite hold.
Стремление отца во что бы то ни стало попасть в Белый дом отодвигало в неопределенную перспективу осуществление мечты Рейчел о встрече с единственным мужчиной, о создании семьи.
For Rachel it had become far easier to take herself completely out of the social game than to deal with the endless stream of power-hungry Washingtonian suitors hoping to snag a grieving, potential “first daughter” while she was still in their league.
Ей было бы намного легче устраниться от всех политических игр, чем иметь дело с нескончаемой вереницей жадных до власти вашингтонских женихов, стремящихся овладеть сердцем одинокой и печальной потенциальной «первой дочери» страны, пока она еще не сделала свой выбор.
* * * Outside the F-14, the daylight had started to fade.
За стеклом кабины
«Эф-14» дневной свет начал понемногу меркнуть.
«Эф-14» дневной свет начал понемногу меркнуть.
It was late winter in the Arctic—a time of perpetual darkness.
В Арктике стояла поздняя зима.
Время полярной ночи.
Время полярной ночи.
Rachel realized she was flying into a land of permanent night.
Рейчел наблюдала, как все вокруг погружается в темноту.
As the minutes passed, the sun faded entirely, dropping below the horizon.
Наконец солнце окончательно исчезло за горизонтом.
They continued north, and a brilliant three-quarter moon appeared, hanging white in the crystalline glacial air.
Самолет, не меняя курса, летел на север.
Появилась сияющая луна в третьей четверти.
В ледяном прозрачном воздухе она висела неровным белым овалом.
Появилась сияющая луна в третьей четверти.
В ледяном прозрачном воздухе она висела неровным белым овалом.
основано на 5 оценках:
4 из 5
1