8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 55 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

The driver gunned the engine again, and Rachel held on as the craft accelerated down the steep face.
Он снова включил двигатель, и Рейчел пришлось опять покрепче ухватиться за поручень.
Теперь машина набирала скорость, спускаясь со склона.
At the bottom, they clawed across another ice river and rocketed up the next berm.
Внизу они пересекли еще одну ледяную реку и взобрались на вторую снежную гряду.
Mounting the crest and quickly skimming down the far side, they slid out onto a smooth sheet of ice and started crunching across the glacier.
Быстро спустившись с другой стороны, выбрались на гладкую поверхность и начали пробираться через ледник.
“How far?”
— Далеко еще?
Rachel saw nothing but ice in front of them.
Рейчел не видела вокруг ничего, кроме льда.
“About two miles ahead.”
— Примерно две мили.
Rachel thought it seemed far.
Рейчел подумала, что это очень далеко.
The wind outside pounded the IceRover in relentless gusts, rattling the Plexiglas as if trying to hurl them back toward the sea.
Ветер безжалостно бил по кабине, словно стараясь перевернуть снегоход.
“That’s the katabatic wind,” the driver yelled.
“Get used to it!”
— Ветер дует сверху, — прокричал водитель, — постарайтесь привыкнуть к нему!
He explained that this area had a permanent offshore gale called the katabatic—Greek for flowing downhill.
Он объяснил, что для здешних мест это обычное явление — ветер, дующий с гор вниз, по направлению к морю.
The relentless wind was apparently the product of heavy, cold air “flowing” down the glacial face like a raging river downhill.
Холодный воздух словно стекал по ледяной поверхности гор, подобно стремительной реке.
“This is the only place on earth,” the driver added, laughing, “where hell actually freezes over!”
— Это единственное место на земле, — смеясь, добавил водитель, — где и ад мог бы замерзнуть.
Several minutes later, Rachel began to see a hazy shape in the distance in front of them—the silhouette of an enormous white dome emerging from the ice.
Через несколько минут Рейчел сумела рассмотреть вдалеке смутные очертания.
Изо льда поднимался огромный белый купол.
Rachel rubbed her eyes.
Рейчел потерла глаза.
What in the world...?
Что это может быть?..
“Big Eskimos up here, eh?” the man joked.
— Большой эскимос, верно? — шутливо поинтересовался водитель.
Rachel tried to make sense of the structure.
Рейчел гадала, что за зрелище предстает ее глазам.
It looked like a scaled-down Houston Astrodome.
Все сооружение выглядело уменьшенной копией космодрома в Хьюстоне.
“NASA put it up a week and a half ago,” he said.
“Multistage inflatable plexipolysorbate.
— НАСА построило эту штуковину недели полторы назад, — пояснил провожатый, — материал называется очень мудрено: плексиполисорбат.
Эта штука надувается в несколько приемов.
Inflate the pieces, affix them to one another, connect the whole thing to the ice with pitons and wires.
Нужно надуть составные части, потом соединить их в одно целое, прикрепить все это ко льду тросами, и готово.
Looks like an enclosed big top tent, but it’s actually the NASA prototype for the portable habitat we hope to use on Mars someday.
Выглядит словно огромная палатка, но на самом деле это разработанный НАСА образец из нескольких сегментов искусственной среды обитания, которые мы надеемся использовать когда-нибудь на Марсе.
We call it a ‘habisphere.’“
А называем мы его «хабисфера».
“Habisphere?”
— Хабисфера?
“Yeah, get it?
— Да.
Понимаете почему?
Because it’s not a whole sphere, it’s only habi –sphere.”
Это же не натуральная сфера, а хабисфера [3].
Rachel smiled and stared out at the bizarre building now looming closer on the glacial plain.
Рейчел улыбнулась шутке и принялась с интересом рассматривать странное здание.
“And because NASA hasn’t gone to Mars yet, you guys decided to have a big sleepover out here instead?”
— А поскольку НАСА еще не добралось до Марса, то парни, подобные вам, решили использовать ее здесь в качестве большого дома?
The man laughed.
Водитель рассмеялся:
“Actually, I would have preferred Tahiti, but fate pretty much decided the location.”
— Ну, честно говоря, лично я предпочел бы Таити, но не все зависит от моих желаний.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1