8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 60 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

“This meteorite is one of the largest ever found,” Ekstrom said, standing rigid before her.
— Этот метеорит — один из самых больших, которые когда-либо находили, — заговорил, тоже остановившись, Экстром.
“We believe it is a fragment of a larger meteorite documented to have hit the Arctic Ocean in the seventeen hundreds.
— Мы считаем, что он является частью гораздо большего метеорита, который, по документальным свидетельствам, упал в Северный Ледовитый океан в восемнадцатом веке.
Most likely, this rock was thrown as ejecta from that ocean impact, landed on the Milne Glacier, and was slowly buried by snow over the past three hundred years.”
Скорее всего этот камень откололся при ударе, отлетел в сторону и упал сюда, на ледник Милна, а потом медленно зарывался в лед на протяжении последних трехсот лет.
Rachel scowled.
Рейчел поморщилась.
This discovery changed nothing.
Нет, это открытие не меняет ровным счетом ничего.
She felt a growing suspicion that she was witnessing an overblown publicity stunt by a desperate NASA and White House—two struggling entities attempting to elevate a propitious find to the level of earth-shattering NASA victory.
Ее оскорбляло крепнущее подозрение: ее хотят сделать участницей публичного трюка, за который в отчаянии ухватились и НАСА, и Белый дом.
Они изо всех сил пытаются вытянуть подвернувшуюся под руку находку на уровень крупнейшего, способного потрясти мир, открытия, совершенного НАСА.
“You don’t look too impressed,” Ekstrom said.
— Вас это не слишком удивило, — заметил Экстром.
“I guess I was just expecting something... else.”
— Мне кажется, я ожидала чего-то... другого.
Ekstrom’s eyes narrowed.
Гигант прищурился:
“A meteorite of this size is a very rare find, Ms.
Sexton.
— Метеорит таких размеров — исключительно редкая находка, мисс Секстон.
There are only a few larger in the world.”
В мире существует всего несколько экземпляров большего размера...
“I realize—”
— Но насколько я понимаю...
“But the size of the meteorite is not what excites us.”
— ... однако дело в том, что нас впечатляет не сам размер метеорита.
Rachel glanced up.
Рейчел внимательно слушала собеседника.
“If you would permit me to finish,” Ekstrom said, “you will learn that this meteorite displays some rather astonishing characteristics never before seen in any meteorite.
— Этот метеорит обладает некоторыми совершенно поразительными свойствами, которых раньше не встречали ни в одном из других небесных тел такого типа.
Large or small.”
Ни больших, ни маленьких.
He motioned down the passageway.
— Он махнул рукой вдоль коридора.
“Now, if you would follow me, I’ll introduce you to someone more qualified than I am to discuss this find.”
— Если вы не против, я познакомлю вас с человеком, который разбирается в этих вопросах куда лучше меня.
Rachel was confused.
Рейчел немного удивилась.
“Someone more qualified than the administrator of NASA?”
— Неужели существует кто-то, обладающий более высокой квалификацией, чем сам администратор НАСА?
Ekstrom’s Nordic eyes locked in on hers.
Экстром внимательно изучал ее своими тусклыми глазами.
“More qualified, Ms.
Sexton, insofar as he is a civilian.
— Он обладает более высокой квалификацией, мисс Секстон, потому что он не военный, а гражданский.
I had assumed because you are a professional data analyst that you would prefer to get your data from an unbiased source.”
Я решил, что поскольку вы профессиональный аналитик информации, то предпочтете получить сведения у него.
Touchй.
Рейчел проглотила пилюлю.
Rachel backed off.
Они снова двинулись по коридору.
She followed the administrator down the narrow corridor, where they dead-ended at a heavy, black drapery.
Наконец уткнулись в тяжелый черный занавес.
Beyond the drape, Rachel could hear the reverberant murmur of a crowd of voices rumbling on the other side, echoing as if in a giant open space.
За ним можно было расслышать приглушенный гул множества голосов, словно на огромном открытом пространстве собралась толпа людей.
Without a word, the administrator reached up and pulled aside the curtain.
Не произнося ни слова, администратор отдернул занавес.
Rachel was blinded by a dazzling brightness.
Рейчел зажмурилась от невыносимо яркого света.
Hesitant, she stepped forward, squinting into the glistening space.
Осторожно, неуверенно сделала шаг вперед, в ослепительное сияние.
As her eyes adjusted, she gazed out at the massive room before her and drew an awestruck breath.
Когда глаза немного привыкли и начали различать что-то, помимо света, она увидела перед собой огромный зал и невольно вздохнула, пораженная зрелищем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1