8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 61 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

“My God,” she whispered.
What is this place?
— Господи, — прошептала она, — что это такое?
20
ГЛАВА 20
The CNN production facility outside of Washington, D.C., is one of 212 studios worldwide that link via satellite to the global headquarters of Turner Broadcasting System in Atlanta.
Студия корпорации Си-эн-эн, что на окраине Вашингтона, округ Колумбия, — это одна из двухсот двенадцати студий, разбросанных по всему миру и связанных через спутник с всемирной штаб-квартирой телесети Тернера в Атланте.
It was 1:45 p.m. when Senator Sedgewick Sexton’s limousine pulled into the parking lot.
Когда лимузин Седжвика Секстона затормозил на стоянке, было тринадцать сорок пять.
Sexton was feeling smug as he got out and strode toward the entrance.
Сенатор вышел из машины и непринужденным, неторопливым шагом направился к подъезду, чувствуя себя очень уверенно.
He and Gabrielle were greeted inside by a pot-bellied CNN producer who wore an effusive smile.
В холле их с Гэбриэл приветствовал тучный продюсер, приклеивший на физиономию улыбку.
“Senator Sexton,” the producer said.
“Welcome.
— Сенатор Секстон, — возбужденно заговорил он, — добро пожаловать!
Great news.
Замечательная новость!
We just found out who the White House sent as a sparring partner for you.”
Мы только что узнали, кого именно Белый дом выбрал в качестве вашего спарринг-партнера.
The producer gave a foreboding grin.
— Продюсер добавил обаяния своей улыбке.
“I hope you brought your game face.”
— Надеюсь, вы сегодня в боевой форме?
He motioned through the production glass out into the studio.
Он сделал жест в сторону стеклянной стенки, отделявшей студию.
Sexton looked through the glass and almost fell over.
Секстон взглянул туда и едва не споткнулся от неожиданности.
Staring back at him, through the smoky haze of her cigarette, was the ugliest face in politics.
Сквозь дым вечной сигареты на него смотрело самое некрасивое лицо политического Олимпа.
“Marjorie Tench?”
— Марджори Тенч?
Gabrielle blurted.
— Сенатор едва не прокричал это имя.
“What the hell is she doing here?”
— Какого черта она здесь делает?
Sexton had no idea, but whatever the reason, her presence here was fantastic news—a clear sign that the President was in desperation mode.
Секстон не подозревал подвоха, но, в чем бы ни заключался фокус, присутствие этой дамы само по себе казалось фантастичным.
Оно, несомненно, означало, что президент в отчаянии.
Why else would he send his senior adviser to the front lines?
Иначе с какой стати он посылает на линию огня своего старшего советника?
President Zach Herney was rolling out the big guns, and Sexton welcomed the opportunity.
Президент Зак Харни явно выдвигает тяжелую артиллерию.
Секстон порадовался открывающейся перспективе.
The bigger the foe, the harder they fall.
Чем сильнее оппонент, тем значительнее окажется его поражение.
The senator had no doubt that Tench would be a sly opponent, but gazing now at the woman, Sexton could not help but think that the President had made a serious error in judgment.
Сенатор ни на секунду не сомневался, что Тенч — достойная, умная соперница.
И тем не менее, глядя через стекло на эту женщину, он не мог не подумать, что президент совершил серьезную тактическую ошибку.
Marjorie Tench was hideous-looking.
Марджори Тенч выглядела поистине ужасно.
At the moment, she sat slouched in her chair, smoking a cigarette, her right arm moving in languid rhythm back and forth to her thin lips like a giant praying mantis feeding.
Сейчас она расслабленно сидела в кресле, спокойно затягиваясь и вдыхая дым.
Правая рука неспешно подносила сигарету к губам, напоминая переднюю конечность жука-богомола.
Jesus, Sexton thought, if there was ever a face that should stick to radio.
Да уж, невольно подумал Секстон, с таким лицом лучше выступать по радио.
The few times Sedgewick Sexton had seen the White House senior adviser’s jaundiced mug in a magazine, he could not believe he was looking at one of the most powerful faces in Washington.
Когда Седжвику Секстону приходилось видеть в газетах фотографию старшего советника Белого дома, он каждый раз с трудом верил, что разглядывает одну из самых влиятельных персон государства.
“I don’t like this,” Gabrielle whispered.
— Мне это совсем не нравится, — прошептала Гэбриэл.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1