Точка обмана. Дэн Браун - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 817 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 79 из 409 ←предыдущая следующая→ ...
Corky and Tolland seemed to deflate instantly with the man’s arrival.
Увидев его, и Корки, и Майкл моментально сникли.
Apparently the moment of magic had been shattered.
Волшебный миг исчез бесследно.
“Dr.
Wailee Ming,” the man said, introducing himself.
“Chairman of paleontology at UCLA.”
Wailee Ming,” the man said, introducing himself.
“Chairman of paleontology at UCLA.”
— Доктор Уэйли Мин, — представился незнакомец, — главный палеонтолог проекта.
The man carried himself with the pompous rigidity of renaissance aristocracy, continuously stroking the out-of-place bow tie that he wore beneath his knee-length camel-hair coat.
Главный палеонтолог держался прямо и гордо, с церемонностью аристократа эпохи Возрождения.
Он, очевидно, имел привычку поглаживать свой галстук-бабочку.
Под длинным, до колен, жакетом из верблюжьей шерсти тот выглядел совершенно неуместно.
Он, очевидно, имел привычку поглаживать свой галстук-бабочку.
Под длинным, до колен, жакетом из верблюжьей шерсти тот выглядел совершенно неуместно.
Wailee Ming was apparently not one to let a remote setting come in the way of his prim appearance.
Впрочем, Уэйли Мин явно старался не позволить таким мелким обстоятельствам повредить его безукоризненно аристократическому облику.
“I’m Rachel Sexton.”
— Меня зовут Рейчел Секстон.
Her hand was still trembling as she shook Ming’s smooth palm.
Пожимая гладкую мягкую ладонь Мина, Рейчел почувствовала, что дрожь в руке еще не унялась.
Ming was obviously another of the President’s civilian recruits.
Мин, конечно, был еще одним из независимых специалистов, которых собрал здесь президент.
“It would be my pleasure, Ms.
Sexton,” the paleontologist said, “to tell you anything you want to know about these fossils.”
Sexton,” the paleontologist said, “to tell you anything you want to know about these fossils.”
— Я к вашим услугам, мисс Секстон, — рассыпался в любезностях палеонтолог, — готов рассказать об этих окаменелостях все, что угодно... все, что захотите узнать.
“And plenty you don’t want to know,” Corky grumbled.
— А кроме того, еще и массу всего, чего не захотите, — проворчал Корки.
Ming fingered his bow tie.
Мин снова погладил галстук-бабочку.
“My paleontologic specialty is extinct Arthropoda and Mygalomorphae.
— Моя специализация в палеонтологии — исчезнувшие виды членистоногих.
Obviously the most impressive characteristic of this organism is—”
Конечно, самой впечатляющей характеристикой этих организмов является...
“—is that it’s from another friggin’ planet!”
Corky interjected.
Corky interjected.
— Является то, что они прилетели с другой планеты, — вставил Корки.
Ming scowled and cleared his throat.
Мин зло взглянул на встревающего в разговор товарища и откашлялся.
“The most impressive characteristic of this organism is that it fits perfectly into our Darwinian system of terrestrial taxonomy and classification.”
— Так вот, самой впечатляющей характеристикой этого организма является то, что он совершенно точно вписывается в систему земной таксономии и классификации.
Rachel glanced up.
Рейчел подняла взгляд на ученого.
They can classify this thing?
Неужели им удастся классифицировать эту штуку?
“You mean kingdom, phylum, species, that sort of thing?”
— Вы имеете в виду вид, тип и все такое?
“Exactly,” Ming said.
— Именно, — подтвердил Мин.
“This species, if found on earth, would be classified as the order Isopoda and would fall into a class with about two thousand species of lice.”
— Найденный в земных условиях, этот образец был бы отнесен к классу равноногих и попал бы в одну семью с двумя тысячами разнообразных типов вшей.
“Lice?” she said.
— Вшей? — не поверила ушам Рейчел.
“But it’s huge.”
— Но ведь он же огромный!
“Taxonomy is not size specific.
— Таксономия не принимает в расчет размер животного.
House cats and tigers are related.
Домашние кошки и тигры — близкие родственники.
Classification is about physiology.
Образцы классифицируются согласно их физиологии.
This species is clearly a louse: It has a flattened body, seven pairs of legs, and a reproductive pouch identical in structure to wood lice, pill bugs, beach hoppers, sow bugs, and gribbles.
А с этой точки зрения наш образец, несомненно, относится к отряду вшей: смотрите, он имеет плоское тело, семь пар ног и репродуктивную сумку, то есть совершенно идентичен лесным вшам, навозным жукам и подобным близким родственникам.
The other fossils clearly reveal more specialized—”
Другие же окаменелости ясно отображают более специализированную...
“Other fossils?”
— Другие окаменелости?
Ming glanced at Corky and Tolland.
Мин многозначительно посмотрел на Корки и Толланда:
“She doesn’t know?”
— Она что, не знает?
Tolland shook his head.
Толланд покачал головой.
Ming’s face brightened instantly.
Глаза Мина загорелись.
“Ms.
Sexton, you haven’t heard the good part yet.”
Sexton, you haven’t heard the good part yet.”
— Мисс Секстон, оказывается, вы еще многого не слышали.
“There are more fossils,” Corky interjected, clearly trying to steal Ming’s thunder.
“Lots more.”
“Lots more.”
— Есть и другие отпечатки, — вступил в разговор Мэрлинсон, стараясь отобрать пальму первенства у Мина, — причем очень много.
основано на 5 оценках:
4 из 5
1