8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 80 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

Corky scurried over to a large manila envelope and retrieved a folded sheet of oversized paper.
Корки достал из ящика большой конверт, а из него сложенную в несколько раз распечатку рентгеновского снимка.
He spread it out on the desk in front of Rachel.
Положил ее на стол перед Рейчел.
“After we drilled some cores, we dropped an x-ray camera down.
— Просверлив отверстия, мы погрузили в метеорит рентгеновскую камеру.
This is a graphic rendering of the cross section.”
Вот графическое изображение поперечного сечения.
Rachel looked at the x-ray printout on the table, and immediately had to sit down.
Рейчел внимательно посмотрела на лежащую перед ней распечатку.
Пришлось тут же сесть, чтобы не упасть.
The three-dimensional cross section of the meteorite was packed with dozens of these bugs.
Срез метеорита оказался буквально напичкан отпечатками.
“Paleolithic records,” Ming said, “are usually found in heavy concentrations.
— Палеонтологические свидетельства обычно встречаются в значительной концентрации, — заметил Мин.
Often times, mud slides trap organisms en masse, covering nests or entire communities.”
— Это объясняется тем, что зачастую грязевые потоки, сели и другие стихийные явления захватывают целые скопления организмов — гнезда или даже сообщества.
Corky grinned.
Корки ухмыльнулся:
“We think the collection in the meteorite represents a nest.”
— Нам кажется, коллекция, заключенная в метеорите, представляет собой гнездо.
He pointed to one of the bugs on the printout.
“And there’s mommy.”
— Он показал на отпечаток одного, очень крупного, жука: — Вот матка.
Rachel looked at the specimen in question, and her jaw dropped.
Рейчел присмотрелась и буквально раскрыла рот от изумления.
The bug looked to be about two feet long.
Жук имел в длину около двух футов.
“Big-ass louse, eh?”
Corky said.
— Немаленькая вошка, правда? — довольным тоном поинтересовался Мэрлинсон.
Rachel nodded, dumbstruck, as she pictured lice the size of bread loaves wandering around on some distant planet.
Рейчел молча кивнула: дара речи она давно лишилась.
Она живо представила себе, как по неведомой далекой планете бродят вши размером с рождественский пирог.
“On earth,” Ming said, “our bugs stay relatively small because gravity keeps them in check.
— На нашей планете, — заметил Мин, — жуки остаются сравнительно небольшими, поскольку им не дает расти сила притяжения.
They can’t grow larger than their exoskeletons can support.
Они не могут вырасти больше, чем им позволяет их внешний скелет.
However, on a planet with diminished gravity, insects could evolve to much greater dimensions.”
Однако вполне можно представить, что на планете с меньшей гравитацией насекомые способны достичь куда больших размеров.
“Imagine swatting mosquitoes the size of condors,” Corky joked, taking the core sample from Rachel and slipping it into his pocket.
— Вообразите только, что вас кусают комарики величиной с кондоров, — пошутил Мэрлинсон, забирая из руки Рейчел камень с отпечатком, который она все еще крепко сжимала, и опуская его себе в карман.
Ming scowled.
Мин не оставил без внимания его движение.
“You had better not be stealing that!”
— Ты бы не прикарманивал образцы! — полушутя-полусерьезно сказал он.
“Relax,” Corky said.
— Успокойся!
“We’ve got eight tons more where this came from.”
У нас этого добра еще целых восемь тонн, — беззлобно огрызнулся астрофизик.
Rachel’s analytical mind churned through the data before her.
Аналитический ум Рейчел жадно переваривал полученную информацию.
“But how can life from space be so similar to life on earth?
— Каким же образом жизнь из глубокого космоса может в столь значительной степени походить на земную?
I mean, you’re saying this bug fits in our Darwinian classification?”
Я имею в виду ваши слова о том, что эти жуки соответствуют нашей земной классификации.
“Perfectly,” Corky said.
— Полностью соответствуют, — подтвердил Корки.
“And believe it or not, a lot of astronomers have predicted that extraterrestrial life would be very similar to life on earth.”
— Хотите верьте, хотите нет, но многие астрономы предрекали, что внеземная жизнь окажется очень похожей на жизнь на Земле.
“But why?” she demanded.
— Почему же? — настаивала Рейчел.
— Как такое может случиться?
“This species came from an entirely different environment.”
Эти образцы жили в совершенно ином окружении.
“Panspermia.”
Corky smiled broadly.
Широко улыбаясь, Мэрлинсон произнес одно-единственное мудреное слово:
— Панспермия.
“I beg your pardon?”
— Простите?
“Panspermia is the theory that life was seeded here from another planet.”
— Теория панспермии утверждает, что жизнь на Земле была посеяна из космоса.
Rachel stood up.
Рейчел поднялась:
“You’re losing me.”
— По-моему, я что-то...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1