8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 82 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

The New York Times took the opportunity to sarcastically redefine the agency’s acronym: NASA—Not Always Scientifically Accurate.
Газета
«Нью-Йорк таймс» немедленно воспользовалась этим, обвинив агентство в обнародовании «не всегда проверенных данных».
In that same edition, paleobiologist Stephen Jay Gould summed up the problems with ALH84001 by pointing out that the evidence in it was chemical and inferential, rather than “solid,” like an unambiguous bone or shell.
В том же самом издании, которое напечатало опровержение ученых, палеобиолог Стивен Джей Гулд обобщил проблему ALH84001, указав на тот факт, что аргументы НАСА носили скорее полемический и логический характер и не были «истинными», как, например, не вызывающие сомнения кость или раковина.
Now, however, Rachel realized NASA had found irrefutable proof.
Но теперь не оставалось ни малейшего сомнения, что НАСА удалось наконец обнаружить самые надежные доказательства.
No skeptical scientist could possibly step forward and question these fossils. NASA was no longer touting blurry, enlarged photos of alleged microscopic bacteria—they were offering up real meteorite samples where bio-organisms visible to the naked eye had been embedded in the stone.
Ни один, даже самый скептически настроенный, ученый не мог выступить с опровержением этих свидетельств. НАСА уже не раздувало какие-то непонятные и туманные домыслы, не пыталось строить аргументацию на основе увеличенных фотографий якобы обнаруженных микроскопических бактерий.
Агентство предоставляло самые настоящие образцы метеорита, в которых невооруженным глазом можно разглядеть отпечатки биологических организмов.
Foot-long lice!
Надо же!
Равноногая вошь!
Ни много ни мало!
Rachel had to laugh when she realized she’d been a childhood fan of a song by David Bowie that referred to “spiders from Mars.”
Рейчел усмехнулась: подростком она обожала песню Дэвида Боуи, в которой речь шла о «пауках с Марса».
Few would have guessed how close the androgynous British pop star would come to foreseeing astrobiology’s greatest moment.
Разве можно было предугадать, насколько прозорливым окажется этот странноватый рок-кумир?
Он словно предсказал великий момент астрофизики.
As the distant strains of the song ran through Rachel’s mind, Corky hurried up behind her.
Рейчел шагала, напевая про себя строчки из песни.
С ней поравнялся Корки Мэрлинсон:
“Has Mike bragged about his documentary yet?”
— Ну как, Майк уже успел похвастаться насчет своего документального сериала?
Rachel replied,
“No, but I’d love to hear about it.”
— Нет еще, — созналась Рейчел, — но я с удовольствием послушала бы.
Corky slapped Tolland on the back.
Корки похлопал Толланда по плечу:
“Go for it, big boy.
— Вперед, мой мальчик!
Tell her why the President decided that the most important moment in science history should be handed over to a snorkeling TV star.”
Расскажи красивой девушке, почему в этот важнейший для истории науки момент президенту понадобилась именно такая подводная телезвезда, как ты!
Tolland groaned.
Толланд застонал:
“Corky, if you don’t mind?”
— Корки, может, не стоит?
“Fine, I’ll explain,” Corky said, prying his way in between them.
— Ну хорошо, тогда объясню я, — согласился тот, втискиваясь между Рейчел и Майком.
“As you probably know, Ms.
Sexton, the President will be giving a press conference tonight to tell the world about the meteorite.
— Как вы, возможно, знаете, мисс Секстон, сегодня вечером президент устраивает пресс-конференцию, чтобы поведать всему миру о метеорите.
Because the vast majority of the world is made up of half-wits, the President asked Mike to come onboard and dumb everything down for them.”
А поскольку значительная часть человечества состоит из недоумков, то господин президент и попросил Майка встать рядом и все популярно разъяснить.
“Thanks, Corky,” Tolland said.
“Very nice.”
— О, спасибо тебе, Корки, — не выдержал Толланд, — очень мило с твоей стороны.
He looked at Rachel.
“What Corky’s trying to say is that because there’s so much scientific data to convey, the President thought a short visual documentary about the meteorite might help make the information more accessible to mainstream America, many of whom, oddly, don’t have advanced degrees in astrophysics.”
— Он посмотрел на Рейчел: — На самом деле Корки хочет сказать, что, поскольку вопрос заключает в себе массу научных подробностей, президент вполне справедливо решил, что небольшой документальный сериал о метеорите — всего несколько коротких выпусков — поможет сделать информацию более доступной для населения Америки.
К сожалению, далеко не все наши сограждане успели получить ученую степень по астрофизике.
“Did you know,” Corky said to Rachel, “that I’ve just learned our nation’s President is a closet fan of Amazing Seas?”
— Вы, конечно, еще не в курсе, — снова принялся ехидничать Мэрлинсон, — а я вот недавно узнал, что президент нашей страны — страстный поклонник программы
«Удивительные моря».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1