8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 99 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

Delta-Two was staring at the live video feed from the microbot.
Дельта-2 внимательно следил за картинкой дисплея.
Микробот успешно нес службу, снимая на видеокамеру все, что происходило внутри хабисферы.
“You better look at this,” he said.
— Посмотри-ка, — позвал Дельта-2.
Delta-One came over.
Дельта-1 подошел ближе.
The inside of the habisphere was in total darkness except for the bright lighting on the north side of the dome near the stage.
Все внутри купола было погружено во тьму, за исключением одного-единственного ярко освещенного сегмента в северной части.
The remainder of the habisphere appeared only as a dim outline.
Остальное пространство хабисферы едва просматривалось.
“It’s nothing,” he said.
“They’re just testing their television lighting for tonight.”
— Ничего страшного, — пояснил он, — они просто проверяют освещение, готовятся к вечерней трансляции.
“The lighting’s not the problem.”
— Дело не в свете.
Delta-Two pointed to the dark blob in the middle of the ice—the water-filled hole from which the meteorite had been extracted.
— Дельта-2 показал на темное пятно посреди льда, ту самую заполненную водой яму, из которой вытащили метеорит.
“That’s the problem.”
— Проблема в этом.
Delta-One looked at the hole.
Дельта-1 взглянул на яму.
It was still surrounded by pylons, and the surface of the water appeared calm.
Она все еще была окружена оранжевыми пилонами, а поверхность воды казалась такой же спокойной, как и раньше.
“I don’t see anything.”
— Не вижу ничего особенного.
“Look again.”
— Посмотри внимательнее.
He maneuvered the joystick, spiraling the microbot down toward the surface of the hole.
Дельта-2 двинул джойстик, направляя микробот вниз, ближе к поверхности воды.
As Delta-One studied the darkened pool of melted water more closely, he saw something that caused him to recoil in shock.
Дельта-1 всмотрелся и потрясенно отпрянул:
“What the...?”
— Что за?..
Delta-Three came over and looked.
Подошел Дельта-3, взглянул пристально.
He too looked stunned.
И тоже испытал шок.
“My God.
— Господи!
Is that the extraction pit?
Это то самое место, откуда извлекли метеорит?
Is the water supposed to be doing that?”
Что происходит с водой?
“No,” Delta-One said.
— Нет, — решительно сказал Дельта-1.
“It sure as hell isn’t.”
— Ничего подобного происходить не должно.
32
ГЛАВА 32
Although Rachel Sexton was currently sitting inside a large metal box situated three thousand miles from Washington, D.C., she felt the same pressure as if she’d been summoned to the White House.
Сидя в большом металлическом ящике за три тысячи миль от Вашингтона, Рейчел Секстон ощущала такое же напряжение, как если бы ее вызвали в Белый дом.
The videophone monitor before her displayed a crystal clear image of President Zach Herney seated in the White House communications room before the presidential seal.
Монитор видеотелефона четко показывал лицо президента Зака Харни, сидящего в комнате связи на фоне президентского герба.
The digital audio connection was flawless, and with the exception of an almost imperceptible delay, the man could have been in the next room.
Цифровая радиосвязь оказалась безупречной, и если бы не едва заметное отставание звука от движения губ на экране, то можно было подумать, что собеседник находится в соседней комнате.
Their conversation was upbeat and direct.
Разговор их был откровенным и оптимистичным.
The President seemed pleased, though not at all surprised, by Rachel’s favorable assessment of NASA’s find and of his choice to use Michael Tolland’s captivating persona as a spokesman.
Казалось, президент доволен, хотя вовсе не удивлен восторженной оценкой, которую Рейчел дала открытию НАСА и тому факту, что стране это открытие представит столь обаятельный человек, как Майкл Толланд.
The President’s mood was good-natured and jocular.
Харни пребывал в добродушном и шутливом настроении.
“As I’m sure you will agree,” Herney said, his voice growing more serious now, “in a perfect world, the ramifications of this discovery would be purely scientific in nature.”
— Уверен, вы согласитесь.
— Президент посерьезнел.
— В идеальном мире последствия этого открытия оказались бы исключительно научными по своему характеру.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1