5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 195 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"For me!
I have asked for no leave of absence."
— Но я вовсе не просил об отпуске! — воскликнул Арамис.
"Hold your tongue and take it!" said d'Artagnan.
— Молчите и берите, — шепнул ему д'Артаньян. 
"And you, my friend, there is a demipistole for your trouble; you will tell Monsieur de Treville that Monsieur Aramis is very much obliged to him.
— И вот вам, друг мой, полпистоля за труды, — добавил он, обращаясь к слуге. 
— Передайте господину де Тревилю, что господин Арамис сердечно благодарит его.
Go."
The lackey bowed to the ground and departed.
Поклонившись до земли, слуга вышел.
"What does all this mean?" asked Aramis.
— Что это значит? — спросил Арамис.
"Pack up all you want for a journey of a fortnight, and follow me."
— Соберите все, что вам может понадобиться для двухнедельного путешествия, и следуйте за мной.
"But I cannot leave Paris just now without knowing—"
— Но я сейчас не могу оставить Париж, не узнав…
Aramis stopped.
Арамис умолк.
"What is become of her?
I suppose you mean—" continued d'Artagnan.
— …что с нею сталось, не так ли? — продолжал за него д'Артаньян.
"Become of whom?" replied Aramis.
— С кем? — спросил Арамис.
"The woman who was here—the woman with the embroidered handkerchief."
— С женщиной, которая была здесь.
С женщиной, у которой вышитый платок.
"Who told you there was a woman here?" replied Aramis, becoming as pale as death.
— Кто сказал вам, что здесь была женщина? — воскликнул Арамис, побледнев как смерть.
"I saw her."
— Я видел ее.
"And you know who she is?"
— И знаете, кто она?
"I believe I can guess, at least."
— Догадываюсь, во всяком случае.
"Listen!" said Aramis.
— Послушайте, — сказал Арамис. 
"Since you appear to know so many things, can you tell me what is become of that woman?"
— Раз вы знаете так много разных вещей, то не известно ли вам, что сталось с этой женщиной?
"I presume that she has returned to Tours."
— Полагаю, что она вернулась в Тур.
"To Tours?
— В Тур?..
Yes, that may be.
You evidently know her.
Да, возможно, вы знаете ее.
But why did she return to Tours without telling me anything?"
Но как же она вернулась в Тур, ни слова не сказав мне?
"Because she was in fear of being arrested."
— Она опасалась ареста.
"Why has she not written to me, then?"
— Но почему она мне не написала?
"Because she was afraid of compromising you."
— Боялась навлечь на вас беду.
"d'Artagnan, you restore me to life!" cried Aramis.
— Д'Артаньян!
Вы возвращаете меня к жизни! — воскликнул Арамис. 
"I fancied myself despised, betrayed.
— Я думал, что меня презирают, обманывают.
I was so delighted to see her again!
Я так был счастлив снова увидеться с ней!
I could not have believed she would risk her liberty for me, and yet for what other cause could she have returned to Paris?"
Я не мог предположить, что она рискует своей свободой ради меня, но, с другой стороны, какая причина могла заставить ее вернуться в Париж?
"For the cause which today takes us to England."
— Та самая причина, по которой мы сегодня уезжаем в Англию.
"And what is this cause?" demanded Aramis.
— Какая же это причина? — спросил Арамис. 
"Oh, you'll know it someday, Aramis; but at present I must imitate the discretion of 'the doctor's niece.'"
— Когда-нибудь, Арамис, она станет вам известна.
Но пока я воздержусь от лишних слов, памятуя о племяннице богослова .
Aramis smiled, as he remembered the tale he had told his friends on a certain evening.
Арамис улыбнулся, вспомнив сказку, рассказанную им когда-то друзьям.
"Well, then, since she has left Paris, and you are sure of it, d'Artagnan, nothing prevents me, and I am ready to follow you.
— Ну что ж, раз она уехала из Парижа и вы в этом уверены, ничто меня больше здесь не удерживает, и я готов отправиться с вами.
You say we are going—"
Вы сказали, что мы отправляемся…
"To see Athos now, and if you will come thither, I beg you to make haste, for we have lost much time already.
— …прежде всего к Атосу, и если вы собираетесь идти со мной, то советую поспешить, так как мы потеряли очень много времени.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1