5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 198 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"And, indeed, I am not sorry to quit Paris; I had need of distraction."
— Кстати, я не прочь сейчас уехать из Парижа.
Мне нужно развлечься.
"Well, you will have distractions enough, gentlemen, be assured," said d'Artagnan.
— Развлечений у вас хватит, господа, будьте спокойны, — заметил д'Артаньян.
— Прекрасно.
"And, now, when are we to go?" asked Athos.
Когда же мы отправляемся? — спросил Атос.
"Immediately," replied d'Artagnan; "we have not a minute to lose."
— Сейчас же, — ответил д'Артаньян. 
— Нельзя терять ни минуты.
"Hello, Grimaud!
Planchet!
Mousqueton!
Bazin!" cried the four young men, calling their lackeys, "clean my boots, and fetch the horses from the hotel."
— Эй, Гримо, Планше, Мушкетон, Базен! — крикнули все четверо своим лакеям. 
— Смажьте наши ботфорты и приведите наших коней.
Each Musketeer was accustomed to leave at the general hotel, as at a barrack, his own horse and that of his lackey.
В те годы полагалось, чтобы каждый мушкетер держал в главной квартире, как в казарме, своего коня и коня своего слуги.
Planchet, Grimaud, Mousqueton, and Bazin set off at full speed.
Планше, Гримо, Мушкетон и Базен бегом бросились исполнять приказания своих господ.
"Now let us lay down the plan of campaign," said Porthos.
— А теперь, — сказал Портос, — составим план кампании.
"Where do we go first?"
Куда же мы направляемся прежде всего?
"To Calais," said d'Artagnan; "that is the most direct line to London."
— Кале, — сказал д'Артаньян. 
— Это кратчайший путь в Лондон.
"Well," said Porthos, "this is my advice—"
— В таком случае, вот мое мнение… — начал Портос.
"Speak!"
— Говори.
"Four men traveling together would be suspected.
— Четыре человека, едущие куда-то вместе, могут вызвать подозрения.
D'Artagnan will give each of us his instructions.
Д'Артаньян каждому из нас даст надлежащие указания.
I will go by the way of Boulogne to clear the way; Athos will set out two hours after, by that of Amiens; Aramis will follow us by that of Noyon; as to d'Artagnan, he will go by what route he thinks is best, in Planchet's clothes, while Planchet will follow us like d'Artagnan, in the uniform of the Guards."
Я выеду вперед на Булонь, чтобы разведать дорогу.
Атос выедет двумя часами позже через Амьен.
Арамис последует за ними на Нуайон.
Что же касается д'Артаньяна, он может выехать по любой дороге, но в одежде Планше, а Планше отправится вслед за нами, изображая д'Артаньяна, и в форме гвардейца.
"Gentlemen," said Athos, "my opinion is that it is not proper to allow lackeys to have anything to do in such an affair.
— Господа, — сказал Атос, — я считаю, что не следует в такое дело посвящать слуг.
A secret may, by chance, be betrayed by gentlemen; but it is almost always sold by lackeys."
Тайну может случайно выдать дворянин, но лакей почти всегда продаст ее.
"Porthos's plan appears to me to be impracticable," said d'Artagnan, "inasmuch as I am myself ignorant of what instructions I can give you.
— План Портоса мне представляется неудачным, — сказал д'Артаньян. 
— Прежде всего я и сам не знаю, какие указания должен дать вам.
I am the bearer of a letter, that is all.
Я везу письмо.
Вот и все.
I have not, and I cannot make three copies of that letter, because it is sealed.
Я не могу снять три копии с этого письма, ибо оно запечатано.
We must, then, as it appears to me, travel in company.
Поэтому, как мне кажется, нам следует передвигаться вместе.
This letter is here, in this pocket," and he pointed to the pocket which contained the letter.
Письмо лежит вот здесь, в этом кармане. 
— И он указал, в каком кармане лежит письмо. 
"If I should be killed, one of you must take it, and continue the route; if he be killed, it will be another's turn, and so on—provided a single one arrives, that is all that is required."
— Если я буду убит, один из вас возьмет письмо, и вы будете продолжать свой путь.
Если его убьют, настанет очередь третьего, и так далее.
Лишь бы доехал один.
Этого будет достаточно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1