Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 199 из 328 ←предыдущая следующая→ ...
"Bravo, d'Artagnan, your opinion is mine," cried Athos,
— Браво, д'Артаньян!
Я такого же мнения, как ты, — сказал Атос.
Я такого же мнения, как ты, — сказал Атос.
"Besides, we must be consistent; I am going to take the waters, you will accompany me.
— К тому же надо быть последовательным.
Я еду на воды, вы меня сопровождаете.
Я еду на воды, вы меня сопровождаете.
Instead of taking the waters of Forges, I go and take sea waters; I am free to do so.
Вместо форжских вод я отправляюсь к морю — ведь я свободен в выборе.
If anyone wishes to stop us, I will show Monsieur de Treville's letter, and you will show your leaves of absence.
Нас намереваются задержать.
Я предъявляю письмо господина де Тревиля, а вы — ваши свидетельства.
Я предъявляю письмо господина де Тревиля, а вы — ваши свидетельства.
If we are attacked, we will defend ourselves; if we are tried, we will stoutly maintain that we were only anxious to dip ourselves a certain number of times in the sea.
На нас нападают.
Мы защищаемся.
Нас судят, а мы со всем упорством утверждаем, что намеревались только разок-другой окунуться в море.
Мы защищаемся.
Нас судят, а мы со всем упорством утверждаем, что намеревались только разок-другой окунуться в море.
They would have an easy bargain of four isolated men; whereas four men together make a troop.
С четырьмя людьми, путешествующими в одиночку, ничего не стоит справиться, тогда как четверо вместе — уже отряд.
We will arm our four lackeys with pistols and musketoons; if they send an army out against us, we will give battle, and the survivor, as d'Artagnan says, will carry the letter."
Мы вооружим четырех наших слуг пистолетами и мушкетами.
Если против нас вышлют армию — мы примем бой, и тот, кто уцелеет, как сказал д'Артаньян, отвезет письмо.
Если против нас вышлют армию — мы примем бой, и тот, кто уцелеет, как сказал д'Артаньян, отвезет письмо.
"Well said," cried Aramis; "you don't often speak, Athos, but when you do speak, it is like St. John of the Golden Mouth.
— Прекрасно, — сказал Арамис.
— Ты говоришь редко, Атос, но зато когда заговоришь, то не хуже Иоанна Златоуста.
— Ты говоришь редко, Атос, но зато когда заговоришь, то не хуже Иоанна Златоуста.
I agree to Athos's plan.
Я принимаю план Атоса.
And you, Porthos?"
А ты, Портос?
"I agree to it, too," said Porthos, "if d'Artagnan approves of it.
— Я также, — сказал Портос, — если д'Артаньян с ним согласен.
D'Artagnan, being the bearer of the letter, is naturally the head of the enterprise; let him decide, and we will execute."
Д'Артаньян, которому поручено письмо, — естественно, начальник нашей экспедиции.
Пусть он решает, а мы выполним его приказания.
Пусть он решает, а мы выполним его приказания.
"Well," said d'Artagnan,
"I decide that we should adopt Athos's plan, and that we set off in half an hour."
"I decide that we should adopt Athos's plan, and that we set off in half an hour."
— Так вот, — сказал д'Артаньян, — я решил: мы принимаем план Атоса и отбываем через полчаса.
"Agreed!" shouted the three Musketeers in chorus.
— Принято! — хором проговорили все три мушкетера.
Each one, stretching out his hand to the bag, took his seventy-five pistoles, and made his preparations to set out at the time appointed.
Затем каждый из них, протянув руку к мешку, взял себе семьдесят пять пистолей и занялся приготовлениями, чтобы через полчаса быть готовым к отъезду.
20 THE JOURNEY
XX
ПУТЕШЕСТВИЕ
ПУТЕШЕСТВИЕ
At two o'clock in the morning, our four adventurers left Paris by the Barriere St. Denis.
В два часа ночи наши четыре искателя приключений выехали из Парижа через ворота Сен-Дени.
As long as it was dark they remained silent; in spite of themselves they submitted to the influence of the obscurity, and apprehended ambushes on every side.
Пока вокруг царил мрак, они ехали молча; темнота против их воли действовала на них — всюду им мерещились засады.
With the first rays of day their tongues were loosened; with the sun gaiety revived.
При первых лучах солнца языки у них развязались, а вместе с солнцем вернулась и обычная веселость.
It was like the eve of a battle; the heart beat, the eyes laughed, and they felt that the life they were perhaps going to lose, was, after all, a good thing.
Словно накануне сражения, сердца бились сильнее, глаза улыбались.
Как-то чувствовалось, что жизнь, с которой, быть может, придется расстаться, в сущности совсем не плохая штука.
Как-то чувствовалось, что жизнь, с которой, быть может, придется расстаться, в сущности совсем не плохая штука.
основано на 5 оценках:
4 из 5
1