5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 199 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"Bravo, d'Artagnan, your opinion is mine," cried Athos,
— Браво, д'Артаньян!
Я такого же мнения, как ты, — сказал Атос. 
"Besides, we must be consistent; I am going to take the waters, you will accompany me.
— К тому же надо быть последовательным.
Я еду на воды, вы меня сопровождаете.
Instead of taking the waters of Forges, I go and take sea waters; I am free to do so.
Вместо форжских вод я отправляюсь к морю — ведь я свободен в выборе.
If anyone wishes to stop us, I will show Monsieur de Treville's letter, and you will show your leaves of absence.
Нас намереваются задержать.
Я предъявляю письмо господина де Тревиля, а вы — ваши свидетельства.
If we are attacked, we will defend ourselves; if we are tried, we will stoutly maintain that we were only anxious to dip ourselves a certain number of times in the sea.
На нас нападают.
Мы защищаемся.
Нас судят, а мы со всем упорством утверждаем, что намеревались только разок-другой окунуться в море.
They would have an easy bargain of four isolated men; whereas four men together make a troop.
С четырьмя людьми, путешествующими в одиночку, ничего не стоит справиться, тогда как четверо вместе — уже отряд.
We will arm our four lackeys with pistols and musketoons; if they send an army out against us, we will give battle, and the survivor, as d'Artagnan says, will carry the letter."
Мы вооружим четырех наших слуг пистолетами и мушкетами.
Если против нас вышлют армию — мы примем бой, и тот, кто уцелеет, как сказал д'Артаньян, отвезет письмо.
"Well said," cried Aramis; "you don't often speak, Athos, but when you do speak, it is like St. John of the Golden Mouth.
— Прекрасно, — сказал Арамис. 
— Ты говоришь редко, Атос, но зато когда заговоришь, то не хуже Иоанна Златоуста.
I agree to Athos's plan.
Я принимаю план Атоса.
And you, Porthos?"
А ты, Портос?
"I agree to it, too," said Porthos, "if d'Artagnan approves of it.
— Я также, — сказал Портос, — если д'Артаньян с ним согласен.
D'Artagnan, being the bearer of the letter, is naturally the head of the enterprise; let him decide, and we will execute."
Д'Артаньян, которому поручено письмо, — естественно, начальник нашей экспедиции.
Пусть он решает, а мы выполним его приказания.
"Well," said d'Artagnan,
"I decide that we should adopt Athos's plan, and that we set off in half an hour."
— Так вот, — сказал д'Артаньян, — я решил: мы принимаем план Атоса и отбываем через полчаса.
"Agreed!" shouted the three Musketeers in chorus.
— Принято! — хором проговорили все три мушкетера.
Each one, stretching out his hand to the bag, took his seventy-five pistoles, and made his preparations to set out at the time appointed.
Затем каждый из них, протянув руку к мешку, взял себе семьдесят пять пистолей и занялся приготовлениями, чтобы через полчаса быть готовым к отъезду.
20 THE JOURNEY
XX
ПУТЕШЕСТВИЕ
At two o'clock in the morning, our four adventurers left Paris by the Barriere St. Denis.
В два часа ночи наши четыре искателя приключений выехали из Парижа через ворота Сен-Дени.
As long as it was dark they remained silent; in spite of themselves they submitted to the influence of the obscurity, and apprehended ambushes on every side.
Пока вокруг царил мрак, они ехали молча; темнота против их воли действовала на них — всюду им мерещились засады.
With the first rays of day their tongues were loosened; with the sun gaiety revived.
При первых лучах солнца языки у них развязались, а вместе с солнцем вернулась и обычная веселость.
It was like the eve of a battle; the heart beat, the eyes laughed, and they felt that the life they were perhaps going to lose, was, after all, a good thing.
Словно накануне сражения, сердца бились сильнее, глаза улыбались.
Как-то чувствовалось, что жизнь, с которой, быть может, придется расстаться, в сущности совсем не плохая штука.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1