StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 213 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"What is the matter?" exclaimed d'Artagnan, anxiously; "what has happened to you, my Lord?"
— Что случилось? — с беспокойством спросил д'Артаньян. 
— Что с вами, милорд?
"All is lost!" cried Buckingham, becoming as pale as a corpse; "two of the studs are wanting, there are only ten."
— Все погибло! — воскликнул герцог, побледнев как смерть. 
— Не хватает двух подвесков.
Их осталось всего десять.
"Can you have lost them, my Lord, or do you think they have been stolen?"
— Милорд их потерял или предполагает, что они украдены?
"They have been stolen," replied the duke, "and it is the cardinal who has dealt this blow.
— Их украли у меня, и эта кража — проделка кардинала!
Hold; see!
The ribbons which held them have been cut with scissors."
Поглядите — ленты, на которых они держались, обрезаны ножницами.
"If my Lord suspects they have been stolen, perhaps the person who stole them still has them in his hands."
— Если б милорд мог догадаться, кто произвел эту кражу… Быть может, подвески еще находятся в руках этого лица…
"Wait, wait!" said the duke.
— Подождите!
Подождите! — воскликнул герцог. 
"The only time I have worn these studs was at a ball given by the king eight days ago at Windsor.
— Я надевал их всего один раз, это было неделю тому назад, на королевском балу в Виндзоре.
The Comtesse de Winter, with whom I had quarreled, became reconciled to me at that ball.
Графиня Винтер, с которой я до этого был в ссоре, на том балу явно искала примирения.
That reconciliation was nothing but the vengeance of a jealous woman.
Это примирение было лишь местью ревнивой женщины.
I have never seen her from that day.
С этого самого дня она мне больше не попадалась на глаза.
The woman is an agent of the cardinal."
Эта женщина — шпион кардинала!
"He has agents, then, throughout the world?" cried d'Artagnan.
— Неужели эти шпионы разбросаны по всему свету? — спросил д'Артаньян.
"Oh, yes," said Buckingham, grating his teeth with rage.
— О да, да! — проговорил герцог, стиснув зубы от ярости. 
"Yes, he is a terrible antagonist.
— Да, это страшный противник!
But when is this ball to take place?"
Но на какой день назначен этот бал?
"Monday next."
— На будущий понедельник.
"Monday next!
— На будущий понедельник!
Still five days before us.
That's more time than we want.
Patrick!" cried the duke, opening the door of the chapel,
"Patrick!"
Еще пять дней, времени более чем достаточно… Патрик! — крикнул герцог, приоткрыв дверь часовни.
His confidential valet appeared.
Камердинер герцога появился на пороге.
"My jeweler and my secretary."
— Моего ювелира и секретаря!
The valet went out with a mute promptitude which showed him accustomed to obey blindly and without reply.
Камердинер удалился молча и с такой быстротой, которая обличала привычку к слепому и беспрекословному повиновению.
But although the jeweler had been mentioned first, it was the secretary who first made his appearance.
Однако, хотя первым вызвали ювелира, секретарь успел явиться раньше.
This was simply because he lived in the hotel.
Это было вполне естественно, так как он жил в самом доме.
He found Buckingham seated at a table in his bedchamber, writing orders with his own hand.
Он застал Бекингэма в спальне за столом: герцог собственноручно писал какие-то приказания.
"Mr. Jackson," said he, "go instantly to the Lord Chancellor, and tell him that I charge him with the execution of these orders.
— Господин Джексон, — обратился герцог к вошедшему, — вы сейчас же отправитесь к лорд-канцлеру и скажете ему, что выполнение этих приказов я возлагаю лично на него.
I wish them to be promulgated immediately."
Я желаю, чтобы они были опубликованы немедленно.
"But, my Lord, if the Lord Chancellor interrogates me upon the motives which may have led your Grace to adopt such an extraordinary measure, what shall I reply?"
— Но, ваша светлость, — заметил секретарь, быстро пробежав глазами написанное, — что я отвечу, если лорд-канцлер спросит меня, чем вызваны такие чрезвычайные меры?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1