5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 215 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

The goldsmith cast a glance at the elegant manner in which they were set, calculated, one with another, what the diamonds were worth, and without hesitation said,
Ювелир одним взглядом оценил изящество оправы, рассчитал стоимость алмазов и, не колеблясь, ответил:
"Fifteen hundred pistoles each, my Lord."
— Полторы тысячи пистолей каждый, милорд.
"How many days would it require to make two studs exactly like them?
— Сколько дней понадобится, чтобы изготовить два таких подвеска?
You see there are two wanting."
Вы видите, что здесь двух не хватает.
"Eight days, my Lord."
— Неделю, милорд.
"I will give you three thousand pistoles apiece if I can have them by the day after tomorrow."
— Я заплачу по три тысячи за каждый — они нужны мне послезавтра.
"My Lord, they shall be yours."
— Милорд получит их.
"You are a jewel of a man, Mr. O'Reilly; but that is not all.
— Вы неоценимый человек, господин О'Рейли!
These studs cannot be trusted to anybody; it must be done in the palace."
Но это еще не всё: эти подвески не могут быть доверены кому бы то ни было — их нужно изготовить здесь, во дворце.
"Impossible, my Lord!
— Невозможно, милорд.
There is no one but myself can so execute them that one cannot tell the new from the old."
Только я один могу выполнить работу так, чтобы разница между новыми и старыми была совершенно незаметна.
"Therefore, my dear Mr. O'Reilly, you are my prisoner.
— Так вот, господин О'Рейли: вы мой пленник.
And if you wish ever to leave my palace, you cannot; so make the best of it.
И, если бы вы пожелали сейчас выйти за пределы моего дворца, вам это не удалось бы.
Name to me such of your workmen as you need, and point out the tools they must bring."
Следовательно, примиритесь с этим.
Назовите тех из подмастерьев, которые могут вам понадобиться, и укажите, какие инструменты они должны принести.
The goldsmith knew the duke.
He knew all objection would be useless, and instantly determined how to act.
Ювелир хорошо знал герцога и понимал поэтому, что всякие возражения бесполезны.
Он сразу покорился неизбежному.
"May I be permitted to inform my wife?" said he.
— Будет ли мне разрешено уведомить жену? — спросил он.
"Oh, you may even see her if you like, my dear Mr. O'Reilly.
— О, вам будет даже разрешено увидеться с ней, мой дорогой господин О'Рейли!
Your captivity shall be mild, be assured; and as every inconvenience deserves its indemnification, here is, in addition to the price of the studs, an order for a thousand pistoles, to make you forget the annoyance I cause you."
Ваше заключение отнюдь не будет суровым, не волнуйтесь.
Но всякое беспокойство требует вознаграждения.
Вот вам сверх суммы, обусловленной за подвески, еще чек на тысячу пистолей, чтобы заставить вас забыть о причиненных вам неприятностях.
D'Artagnan could not get over the surprise created in him by this minister, who thus open-handed, sported with men and millions.
Д'Артаньян не мог прийти в себя от изумления, вызванного этим министром, который так свободно распоряжался людьми и миллионами.
As to the goldsmith, he wrote to his wife, sending her the order for the thousand pistoles, and charging her to send him, in exchange, his most skillful apprentice, an assortment of diamonds, of which he gave the names and the weight, and the necessary tools.
Ювелир тем временем написал жене письмо, приложив к нему чек на тысячу пистолей и прося в обмен прислать ему самого искусного из его подмастерьев, набор алмазов, точный вес и качество которых он тут же указал, а также и необходимые инструменты.
Buckingham conducted the goldsmith to the chamber destined for him, and which, at the end of half an hour, was transformed into a workshop.
Бекингэм провел ювелира в предназначенную ему комнату, которая за какие-нибудь полчаса была превращена в мастерскую.
Then he placed a sentinel at each door, with an order to admit nobody upon any pretense but his VALET DE CHAMBRE, Patrick.
Затем он у каждой двери приказал поставить караул со строжайшим приказанием не пропускать в комнату никого, за исключением герцогского камердинера Патрика.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1