5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 236 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"I have still fifty pistoles.
— У меня еще есть пятьдесят пистолей.
That, I think, is as much as I shall want."
Полагаю, что этого мне хватит.
"But your companions?"
— А у ваших спутников?
"I don't think they can be in need of any.
— Думаю, что у них должны быть деньги.
We left Paris, each with seventy-five pistoles in his pocket."
Когда мы выехали из Парижа, у каждого из нас было в кармане по семидесяти пяти пистолей.
"Shall I see you again before your departure?"
— Увижу ли я вас до вашего отъезда?
"I think not, monsieur, unless something new should happen."
— Думаю, что нет, сударь, разве только будет что-нибудь новое.
"Well, a pleasant journey."
— В таком случае, счастливого пути!
"Thanks, monsieur."
— Благодарю вас, сударь.
D'Artagnan left M. de Treville, touched more than ever by his paternal solicitude for his Musketeers.
И д'Артаньян простился с г-ном де Тревилем, более чем когда-либо растроганный его отеческой заботой о мушкетерах.
He called successively at the abodes of Athos, Porthos, and Aramis.
Он по очереди обошел квартиры Атоса, Портоса и Арамиса.
Neither of them had returned.
Ни один из них не возвратился.
Their lackeys likewise were absent, and nothing had been heard of either the one or the other.
Их слуги также отсутствовали, и ни о тех, ни о других не было никаких известий.
He would have inquired after them of their mistresses, but he was neither acquainted with Porthos's nor Aramis's, and as to Athos, he had none.
Д'Артаньян осведомился бы о молодых людях у их любовниц, но он не знал ни любовницы Портоса, ни любовницы Арамиса, а что касается Атоса, то у него не было любовницы.
As he passed the Hotel des Gardes, he took a glance in to the stables.
Three of the four horses had already arrived.
Проходя мимо гвардейских казарм, он заглянул в конюшню: три лошади из четырех были уже доставлены.
Planchet, all astonishment, was busy grooming them, and had already finished two.
Повергнутый в изумление, Планше как раз чистил их скребницей, и две из них были уже готовы.
"Ah, monsieur," said Planchet, on perceiving d'Artagnan, "how glad I am to see you."
— Ах, сударь, — сказал Планше, увидев д'Артаньяна, — как я рад, что вас вижу!
"Why so, Planchet?" asked the young man.
— А что такое, Планше? — спросил молодой человек.
"Do you place confidence in our landlord—Monsieur Bonacieux?"
— Доверяете вы господину Бонасье, нашему хозяину?
"I?
— Я?
Not the least in the world."
Ничуть не бывало.
"Oh, you do quite right, monsieur."
— Вот это хорошо, сударь.
"But why this question?"
— Но почему ты спрашиваешь об этом?
"Because, while you were talking with him, I watched you without listening to you; and, monsieur, his countenance changed color two or three times!"
— Потому что, когда вы разговаривали с ним, я наблюдал за вами, хотя и не слышал ваших слов, и знаете что, сударь: он два или три раза менялся в лице.
"Bah!"
— Да ну?
"Preoccupied as Monsieur was with the letter he had received, he did not observe that; but I, whom the strange fashion in which that letter came into the house had placed on my guard—I did not lose a movement of his features."
— Вы этого не заметили, сударь, потому что были заняты мыслями о полученном письме.
Я же, напротив, был встревожен странным способом, каким это письмо попало к нам в дом, и ни на минуту не спускал глаз с его физиономии.
"And you found it?"
— И какой же она тебе показалась?
"Traitorous, monsieur."
— Физиономией предателя.
"Indeed!"
— Неужели?
"Still more; as soon as Monsieur had left and disappeared round the corner of the street, Monsieur Bonacieux took his hat, shut his door, and set off at a quick pace in an opposite direction."
— К тому же, как только вы, сударь, простились с ним и скрылись за углом, Бонасье схватил шляпу, запер дверь и побежал по улице в противоположную сторону.
"It seems you are right, Planchet; all this appears to be a little mysterious; and be assured that we will not pay him our rent until the matter shall be categorically explained to us."
— В самом деле, Планше, ты прав: все это кажется мне весьма подозрительным.
Но будь спокоен: мы не заплатим ему за квартиру до тех пор, пока все не объяснится самым решительным образом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1