5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 240 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

Through this window shone a mild light which silvered the foliage of two or three linden trees which formed a group outside the park.
Из этого окна лился мягкий свет, серебривший трепещущую листву нескольких лип, разросшихся купою за пределами ограды.
There could be no doubt that behind this little window, which threw forth such friendly beams, the pretty Mme.
Bonacieux expected him.
Было ясно, что за этим маленьким окошком, освещенным так уютно, его ждала хорошенькая г-жа Бонасье.
Wrapped in this sweet idea, d'Artagnan waited half an hour without the least impatience, his eyes fixed upon that charming little abode of which he could perceive a part of the ceiling with its gilded moldings, attesting the elegance of the rest of the apartment.
Убаюканный этой сладостной мыслью, д'Артаньян ждал с полчаса без малейшего нетерпения, устремив взор на прелестное миниатюрное жилище; часть потолка с золоченым карнизом была видна извне и говорила об изяществе остального убранства павильона.
The belfry of St. Cloud sounded half past ten.
Колокол на башне Сен-Клу пробил половину одиннадцатого.
This time, without knowing why, d'Artagnan felt a cold shiver run through his veins.
На этот раз д'Артаньян почувствовал, что по жилам его пробежала какая-то дрожь, объяснить которую не смог бы он сам.
Perhaps the cold began to affect him, and he took a perfectly physical sensation for a moral impression.
Быть может, впрочем, он начинал зябнуть и ощущение чисто физическое принял за нравственное.
Then the idea seized him that he had read incorrectly, and that the appointment was for eleven o'clock.
Потом ему пришла мысль, что он ошибся, читая записку, и что свидание было назначено лишь на одиннадцать часов.
He drew near to the window, and placing himself so that a ray of light should fall upon the letter as he held it, he drew it from his pocket and read it again; but he had not been mistaken, the appointment was for ten o'clock.
Он приблизился к окну, встал в полосу света, вынул из кармана письмо и перечел его; нет, он не ошибся: свидание действительно было назначено на десять часов.
He went and resumed his post, beginning to be rather uneasy at this silence and this solitude.
Он возвратился на прежнее место; тишина и уединение начали внушать ему некоторую тревогу.
Eleven o'clock sounded.
Пробило одиннадцать часов.
D'Artagnan began now really to fear that something had happened to Mme.
Bonacieux.
Д'Артаньян начал опасаться: уж и в самом деле не случилось ли с г-жой Бонасье что-нибудь недоброе?
He clapped his hands three times—the ordinary signal of lovers; but nobody replied to him, not even an echo.
Он три раза хлопнул в ладоши — обычный сигнал влюбленных; однако никто не ответил ему, даже эхо.
He then thought, with a touch of vexation, that perhaps the young woman had fallen asleep while waiting for him.
Тогда, не без некоторой досады, он подумал, что, быть может, ожидая его, молодая женщина заснула.
He approached the wall, and tried to climb it; but the wall had been recently pointed, and d'Artagnan could get no hold.
Он подошел к стене и попробовал было влезть на нее, но стена была заново оштукатурена, и д'Артаньян только напрасно обломал ногти.
At that moment he thought of the trees, upon whose leaves the light still shone; and as one of them drooped over the road, he thought that from its branches he might get a glimpse of the interior of the pavilion.
В эту минуту он обратил внимание на деревья, листва которых была по-прежнему посеребрена светом, и, так как одно из них выступало над дорогой, он решил, что, забравшись на сук, он сможет заглянуть в глубь павильона.
The tree was easy to climb.
Влезть на дерево было нетрудно.
Besides, d'Artagnan was but twenty years old, and consequently had not yet forgotten his schoolboy habits.
К тому же д'Артаиьяну было только двадцать лет, и, следовательно, он не успел еще забыть свои мальчишеские упражнения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1