5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 249 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

It is true that when a man possesses a young and pretty wife, he has no need to seek happiness elsewhere.
Happiness comes to meet him, does it not, Monsieur Bonacieux?"
Правда, когда имеешь молодую и красивую жену, незачем пускаться в погоню за счастьем: счастье само приходит в дом.
Не так ли, господин Бонасье?
Bonacieux became as pale as death, and grinned a ghastly smile.
Бонасье побледнел как полотно и криво улыбнулся.
"Ah, ah!" said Bonacieux, "you are a jocular companion!
— Ха, ха, вы большой шутник! — сказал он. 
But where the devil were you gladding last night, my young master?
— Однако где же это, черт побери, вы шатались сегодня ночью, мой юный друг?
It does not appear to be very clean in the crossroads."
Как видно, проселочные дороги не слишком удобны для прогулок.
D'Artagnan glanced down at his boots, all covered with mud; but that same glance fell upon the shoes and stockings of the mercer, and it might have been said they had been dipped in the same mud heap.
Both were stained with splashes of mud of the same appearance.
Д'Артаньян опустил глаза на свои сапоги, доверху покрытые грязью, но при этом его взгляд случайно перенесся на башмаки и чулки галантерейщика; казалось, они побывали в той же самой луже: пятна на тех и других были совершенно одинаковы.
Then a sudden idea crossed the mind of d'Artagnan.
И тут одна мысль внезапно поразила д'Артаньяна.
That little stout man, short and elderly, that sort of lackey, dressed in dark clothes, treated without ceremony by the men wearing swords who composed the escort, was Bonacieux himself.
Этот толстый человек, низенький, с проседью, этот одетый в темное платье, похожий на лакея старик, с которым так пренебрежительно обращались вооруженные всадники, сопровождавшие карету, был сам Бонасье.
The husband had presided at the abduction of his wife.
Муж руководил похищением жены.
A terrible inclination seized d'Artagnan to grasp the mercer by the throat and strangle him; but, as we have said, he was a very prudent youth, and he restrained himself.
Д'Артаньяном овладело страшное желание схватить галантерейщика за горло и задушить его, но, как мы уже говорили, это был весьма осторожный юноша, и он сдержал свой порыв.
However, the revolution which appeared upon his countenance was so visible that Bonacieux was terrified at it, and he endeavored to draw back a step or two; but as he was standing before the half of the door which was shut, the obstacle compelled him to keep his place.
Однако лицо его так заметно изменилось, что Бонасье испугался и попятился было назад, но он стоял как раз у той створки двери, которая была закрыта, и это препятствие вынудило его остаться на месте.
"Ah, but you are joking, my worthy man!" said d'Artagnan.
"It appears to me that if my boots need a sponge, your stockings and shoes stand in equal need of a brush.
— Вы изволите шутить, милейший, — сказал д'Артаньян, — но мне кажется, что если мои сапоги нуждаются в чистке, то ваши чулки и башмаки тоже требуют щетки.
May you not have been philandering a little also, Monsieur Bonacieux?
Неужели и вы, мэтр Бонасье, гуляли где-то в поисках приключений?
Oh, the devil!
That's unpardonable in a man of your age, and who besides, has such a pretty wife as yours."
Ну, знаете, это было бы непростительно для человека вашего возраста, у которого вдобавок такая молодая и красивая жена!
"Oh, Lord! no," said Bonacieux, "but yesterday I went to St. Mande to make some inquiries after a servant, as I cannot possibly do without one; and the roads were so bad that I brought back all this mud, which I have not yet had time to remove."
— О нет, упаси меня бог! — отвечал Бонасье. 
— Я ездил вчера в Сен-Манде, чтобы навести справки об одной служанке — она мне совершенно необходима, — а так как дороги сейчас плохие, я и принес оттуда всю эту грязь, которую еще не успел отчистить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1