StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 261 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"That was my intention; but, my dear friend, I have one thing to confess to you."
— Именно это я и собирался сделать, но я должен кое в чем вам признаться, любезный друг.
"What's that?"
— В чем же?
"It is that as I was cruelly bored, as you say, and as I had the seventy-five pistoles in my pocket which you had distributed to me, in order to amuse myself I invited a gentleman who was traveling this way to walk up, and proposed a cast of dice.
— А вот в чем.
Так как я действительно отчаянно скучал здесь, как вы сказали сами, и так как у меня были в кармане полученные от вас семьдесят пять пистолей, я, чтобы развлечься, попросил подняться ко мне одного дворянина, остановившегося здесь проездом, и предложил ему партию в кости.
He accepted my challenge, and, my faith, my seventy-five pistoles passed from my pocket to his, without reckoning my horse, which he won into the bargain.
But you, my dear d'Artagnan?"
Он согласился, и вот мои семьдесят пять пистолей перешли из моего кармана в его карман, не говоря о лошади, которую он увел в придачу… Ну, а как вы, любезный д'Артаньян?
"What can you expect, my dear Porthos; a man is not privileged in all ways," said d'Artagnan.
— Что делать, любезный Портос, нельзя во всем иметь удачу, — сказал д'Артаньян. 
"You know the proverb
— Знаете пословицу:
'Unlucky at play, lucky in love.'
«Кому не везет в игре, тому везет в любви».
You are too fortunate in your love for play not to take its revenge.
Вам слишком везет в любви, чтобы игра не мстила вам за это.
What consequence can the reverses of fortune be to you?
Но что вам до превратностей судьбы!
Have you not, happy rogue that you are—have you not your duchess, who cannot fail to come to your aid?"
Разве у вас, негодный вы счастливчик, разве у вас нет вашей герцогини, которая, конечно, не замедлит прийти вам на помощь?
"Well, you see, my dear d'Artagnan, with what ill luck I play," replied Porthos, with the most careless air in the world.
"I wrote to her to send me fifty louis or so, of which I stood absolutely in need on account of my accident."
— Вот именно потому, что я такой неудачный игрок, — ответил Портос с самым непринужденным видом, — я и написал ей, чтобы она прислала мне луидоров пятьдесят, которые совершенно необходимы в моем теперешнем положении.
"Well?"
— И что же?
"Well, she must be at her country seat, for she has not answered me."
— Что же!
Должно быть, она находится в одном из своих поместий — я не получил ответа.
"Truly?"
— Да что вы?
"No; so I yesterday addressed another epistle to her, still more pressing than the first.
But you are here, my dear fellow, let us speak of you.
— Да, ответа нет.
И вчера я отправил ей второе послание, еще убедительнее первого… Но ведь здесь вы, милейший друг, поговорим же о вас.
I confess I began to be very uneasy on your account."
Признаюсь, я начал было немного беспокоиться за вашу судьбу.
"But your host behaves very well toward you, as it appears, my dear Porthos," said d'Artagnan, directing the sick man's attention to the full stewpans and the empty bottles.
— Однако, судя по всему, хозяин неплохо обходится с вами, любезный Портос, — сказал д'Артаньян, показывая больному на полные кастрюли и пустые бутылки.
"So, so," replied Porthos.
— Что вы! — ответил Портос. 
"Only three or four days ago the impertinent jackanapes gave me his bill, and I was forced to turn both him and his bill out of the door; so that I am here something in the fashion of a conqueror, holding my position, as it were, my conquest.
So you see, being in constant fear of being forced from that position, I am armed to the teeth."
— Три или четыре дня назад этот наглец принес мне счет, и я выставил его за дверь вместе со счетом.
Так что теперь я сижу здесь как победитель, как своего рода завоеватель, а потому, опасаясь нападения, вооружен до зубов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1