5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 280 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"So you renounce the world, then, forever; that is a settled thing—a resolution registered!"
— Итак, вы навсегда отказываетесь от мира, это решено окончательно и бесповоротно?
"Forever!
— Навсегда.
You are my friend today; tomorrow you will be no more to me than a shadow, or rather, even, you will no longer exist.
Сегодня вы еще мой друг, завтра вы будете лишь призраком или совсем перестанете существовать для меня.
As for the world, it is a sepulcher and nothing else."
Мир — это склеп, и ничего больше.
"The devil!
— Черт возьми!
All this is very sad which you tell me."
Как грустно все, что вы говорите!
"What will you?
— Что делать!
My vocation commands me; it carries me away."
Мое призвание влечет меня, оно уносит меня ввысь.
D'Artagnan smiled, but made no answer.
Д'Артаньян улыбнулся и ничего не ответил.
Aramis continued,
"And yet, while I do belong to the earth, I wish to speak of you—of our friends."
— И тем не менее, — продолжал Арамис, — пока я еще на земле, мне хотелось бы поговорить с вами о вас, о наших друзьях.
"And on my part," said d'Artagnan,
"I wished to speak of you, but I find you so completely detached from everything!
— А мне, — ответил д'Артаньян, — хотелось бы поговорить с вами о вас самих, но вы уже так далеки от всего.
To love you cry,
'Fie!
Friends are shadows!
The world is a sepulcher!'"
Любовь вызывает у вас презрение, друзья для вас призраки, мир — склеп…
"Alas, you will find it so yourself," said Aramis, with a sigh.
— Увы!
В этом вы убедитесь сами, — сказал со вздохом Арамис.
"Well, then, let us say no more about it," said d'Artagnan; "and let us burn this letter, which, no doubt, announces to you some fresh infidelity of your GRISETTE or your chambermaid."
— Итак, оставим этот разговор и давайте сожжем письмо, которое, по всей вероятности, сообщает вам о новой измене вашей гризетки или горничной.
"What letter?" cried Aramis, eagerly.
— Какое письмо? — с живостью спросил Арамис.
"A letter which was sent to your abode in your absence, and which was given to me for you."
— Письмо, которое пришло к вам в ваше отсутствие и которое мне передали для вас.
"But from whom is that letter?"
— От кого же оно?
"Oh, from some heartbroken waiting woman, some desponding GRISETTE; from Madame de Chevreuse's chambermaid, perhaps, who was obliged to return to Tours with her mistress, and who, in order to appear smart and attractive, stole some perfumed paper, and sealed her letter with a duchess's coronet."
— Не знаю.
От какой-нибудь заплаканной служанки или безутешной гризетки… быть может, от горничной госпожи де Шеврез, которой пришлось вернуться в Тур вместе со своей госпожой и которая для пущей важности взяла надушенную бумагу и запечатала свое письмо, печатью с герцогской короной.
"What do you say?"
— Что такое вы говорите?
"Hold!
— Подумать только!
I must have lost it," said the young man maliciously, pretending to search for it.
Кажется, я потерял его… — лукаво сказал молодой человек, делая вид, что ищет письмо. 
"But fortunately the world is a sepulcher; the men, and consequently the women, are but shadows, and love is a sentiment to which you cry,
— Счастье еще, что мир — это склеп, что люди, а следовательно, и женщины — призраки и что любовь — чувство, о котором вы говорите:
'Fie!
Fie!'"
«Какая гадость!»
"d'Artagnan, d'Artagnan," cried Aramis, "you are killing me!"
— Ах, д'Артаньян, д'Артаньян, — вскричал Арамис, — ты убиваешь меня!
"Well, here it is at last!" said d'Artagnan, as he drew the letter from his pocket.
— Наконец-то, вот оно! — сказал д'Артаньян.
И он вынул из кармана письмо.
Aramis made a bound, seized the letter, read it, or rather devoured it, his countenance radiant.
Арамис вскочил, схватил письмо, прочитал или, вернее, проглотил его; его лицо сияло.
"This same waiting maid seems to have an agreeable style," said the messenger, carelessly.
— По-видимому, у служанки прекрасный слог, — небрежно произнес посланец.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1