StudyEnglishWords

5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 281 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"Thanks, d'Artagnan, thanks!" cried Aramis, almost in a state of delirium.
— Благодарю, д'Артаньян! — вскричал Арамис в полном исступлении. 
"She was forced to return to Tours; she is not faithless; she still loves me!
— Ей пришлось вернуться в Тур.
Она не изменила мне, она по-прежнему меня любит!
Come, my friend, come, let me embrace you.
Happiness almost stifles me!"
Иди сюда, друг мой, иди сюда, дай мне обнять тебя, я задыхаюсь от счастья!
The two friends began to dance around the venerable St. Chrysostom, kicking about famously the sheets of the thesis, which had fallen on the floor.
И оба друга пустились плясать вокруг почтенного Иоанна Златоуста, храбро топча рассыпавшиеся по полу листы диссертации.
At that moment Bazin entered with the spinach and the omelet.
В эту минуту вошел Базен, неся шпинат и яичницу.
"Be off, you wretch!" cried Aramis, throwing his skullcap in his face.
— Беги, несчастный! — вскричал Арамис, швыряя ему в лицо свою скуфейку. 
"Return whence you came; take back those horrible vegetables, and that poor kickshaw!
— Ступай туда, откуда пришел, унеси эти отвратительные овощи и гнусную яичницу!
Order a larded hare, a fat capon, mutton leg dressed with garlic, and four bottles of old Burgundy."
Спроси шпигованного зайца, жирного каплуна, жаркое из баранины с чесноком и четыре бутылки старого бургундского!
Bazin, who looked at his master, without comprehending the cause of this change, in a melancholy manner, allowed the omelet to slip into the spinach, and the spinach onto the floor.
Базен, смотревший на своего господина и ничего не понимавший в этой перемене, меланхолически уронил яичницу в шпинат, а шпинат на паркет.
"Now this is the moment to consecrate your existence to the King of kings," said d'Artagnan, "if you persist in offering him a civility. NON INUTILE DESIDERIUM OBLATIONE."
— Вот подходящая минута, чтобы посвятить вашу жизнь царю царей, — сказал д'Артаньян, — если вы желаете сделать ему приятное:
«Non inutile desiderium in oblatione».
"Go to the devil with your Latin.
— Убирайтесь вы к черту с вашей латынью!
Let us drink, my dear d'Artagnan, MORBLEU!
Let us drink while the wine is fresh!
Let us drink heartily, and while we do so, tell me a little of what is going on in the world yonder."
Давайте пить, милый д'Артаньян, давайте пить, черт подери, давайте пить много, и расскажите мне обо всем, что делается там!
27 THE WIFE OF ATHOS
XXVII
ЖЕНА АТОСА
"We have now to search for Athos," said d'Artagnan to the vivacious Aramis, when he had informed him of all that had passed since their departure from the capital, and an excellent dinner had made one of them forget his thesis and the other his fatigue.
— Теперь остается только узнать, что с Атосом, — сказал д'Артаньян развеселившемуся Арамису после того, как он посвятил его во все новости, случившиеся в столице со дня их отъезда, и когда превосходный обед заставил одного из них забыть свою диссертацию, а другого — усталость.
"Do you think, then, that any harm can have happened to him?" asked Aramis.
— Неужели вы думаете, что с ним могло случиться несчастье? — спросил Арамис. 
"Athos is so cool, so brave, and handles his sword so skillfully."
— Атос такхладнокровен, так храбр и так искусно владеет шпагой.
"No doubt.
Nobody has a higher opinion of the courage and skill of Athos than I have; but I like better to hear my sword clang against lances than against staves.
I fear lest Athos should have been beaten down by serving men.
Those fellows strike hard, and don't leave off in a hurry.
— Да, без сомнения, и я больше чем кто-либо воздаю должное храбрости и ловкости Атоса, но, на мой взгляд, лучше скрестить свою шпагу с копьем, нежели с палкой, а я боюсь, что Артоса могла избить челядь: этот народ дерется крепко и не скоро прекращает драку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1