5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 301 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

Athos did not trust this reply, and he resumed; "you cannot have failed to remark, my dear friend, that everyone has his particular kind of drunkenness, sad or gay.
Эти слова, однако ж, ничуть не удовлетворили Атоса, и он продолжал:
— Вы, конечно, заметили, любезный друг, что каждый бывает пьян по-своему: одни грустят, другие веселятся.
My drunkenness is always sad, and when I am thoroughly drunk my mania is to relate all the lugubrious stories which my foolish nurse inculcated into my brain.
Я, например, когда выпью, делаюсь печален и люблю рассказывать страшные истории, которые когда-то вбила мне в голову моя глупая кормилица.
That is my failing—a capital failing, I admit; but with that exception, I am a good drinker."
Это мой недостаток, и, признаюсь, важный недостаток.
Но, если отбросить его, я умею пить.
Athos spoke this in so natural a manner that d'Artagnan was shaken in his conviction.
Атос говорил это таким естественным тоном, что уверенность д'Артаньяна поколебалась.
"It is that, then," replied the young man, anxious to find out the truth, "it is that, then, I remember as we remember a dream.
— Ах да, и в самом деле! — сказал молодой человек, пытаясь поймать снова ускользавшую от него истину. 
We were speaking of hanging."
— То-то мне вспоминается, как сквозь сон, будто мы говорили о повешенных!
"Ah, you see how it is," said Athos, becoming still paler, but yet attempting to laugh;
— Ага!
Вот видите! — сказал Атос, бледнея, но силясь улыбнуться. 
"I was sure it was so—the hanging of people is my nightmare."
— Так я и знал: повешенные — это мой постоянный кошмар.
"Yes, yes," replied d'Artagnan.
— Да, да, — продолжал д'Артаньян, — теперь я начинаю припоминать… Да, речь шла… погодите минутку… речь шла о женщине.
"I remember now; yes, it was about—stop a minute—yes, it was about a woman."
— Так и есть, — отвечал Атос, становясь уже смертельно бледным. 
"That's it," replied Athos, becoming almost livid; "that is my grand story of the fair lady, and when I relate that, I must be very drunk."
— Это моя излюбленная история о белокурой женщине, и, если я рассказываю ее, значит, я мертвецки пьян.
"Yes, that was it," said d'Artagnan, "the story of a tall, fair lady, with blue eyes."
— Верно, — подтвердил д'Артаньян, — история о белокурой женщине, высокого роста, красивой, с голубыми глазами.
"Yes, who was hanged."
— Да, и притом повешенной…
"By her husband, who was a nobleman of your acquaintance," continued d'Artagnan, looking intently at Athos.
— …своим мужем, знатным господином из числа ваших знакомых, — добавил д'Артаньян, пристально глядя на Атоса.
"Well, you see how a man may compromise himself when he does not know what he says," replied Athos, shrugging his shoulders as if he thought himself an object of pity.
— Ну вот видите, как легко можно набросить тень на человека, когда сам не знаешь, что говоришь! — сказал Атос, пожимая плечами и как бы сожалея о самом себе. 
"I certainly never will get drunk again, d'Artagnan; it is too bad a habit."
— Решено, д'Артаньян: больше я не буду напиваться, это слишком скверная привычка.
D'Artagnan remained silent; and then changing the conversation all at once, Athos said:
"By the by, I thank you for the horse you have brought me."
Д'Артаньян ничего не ответил.
— Да, кстати, — сказал Атос, внезапно меняя тему разговора, — благодарю вас за лошадь, которую вы привели мне.
"Is it to your mind?" asked d'Artagnan.
— Понравилась она вам? — спросил д'Артаньян.
"Yes; but it is not a horse for hard work."
— Да, но она не очень вынослива.
"You are mistaken; I rode him nearly ten leagues in less than an hour and a half, and he appeared no more distressed than if he had only made the tour of the Place St. Sulpice."
— Ошибаетесь.
Я проделал на ней десять лье меньше чем за полтора часа, и у нее был после этого такой вид, словно она обскакала вокруг площади Сен-Сюльпис.
— Вот как!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1