5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 305 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"And I have no inclination to play."
— И не имею ни малейшей охоты играть.
"Swear to nothing.
— Не зарекайтесь.
You have not played for a long time, I said; you ought, then, to have a good hand."
Итак, говорю я, вы давно не играли, и, следовательно, вам должно везти.
"Well, what then?"
— Предположим!
Что дальше?
— Дальше?
"Well; the Englishman and his companion are still here.
Англичанин со своим спутником еще здесь.
I remarked that he regretted the horse furniture very much.
Я заметил, что он очень сожалеет о седлах.
You appear to think much of your horse.
Вы же, по-видимому, очень дорожите своей лошадью.
In your place I would stake the furniture against the horse."
На вашем месте я поставил бы седло против лошади.
"But he will not wish for only one harness."
— Но он не согласится играть на одно седло.
"Stake both, PARDIEU!
— Поставьте оба, черт побери!
I am not selfish, as you are."
Я не такой себялюбец, как вы.
"You would do so?" said d'Artagnan, undecided, so strongly did the confidence of Athos begin to prevail, in spite of himself.
— Вы бы пошли на это? — нерешительно сказал д'Артаньян, помимо воли заражаясь его уверенностью.
"On my honor, in one single throw."
— Клянусь честью, на один-единственный ход.
"But having lost the horses, I am particularly anxious to preserve the harnesses."
— Но, видите ли, потеряв лошадей, мне чрезвычайно важно сохранить хотя бы седла.
"Stake your diamond, then."
— В таком случае поставьте свой алмаз.
"This?
That's another matter.
— О, это другое дело!
Never, never!"
Никогда в жизни!
"The devil!" said Athos.
— Черт возьми! — сказал Атос. 
"I would propose to you to stake Planchet, but as that has already been done, the Englishman would not, perhaps, be willing."
— Я бы предложил вам поставить Планше, но, так как нечто подобное уже имело место, англичанин, пожалуй, не согласится.
"Decidedly, my dear Athos," said d'Artagnan,
— Знаете что, любезный Атос? — сказал д'Артаньян. 
"I should like better not to risk anything."
— Я решительно предпочитаю ничем не рисковать.
"That's a pity," said Athos, coolly.
— Жаль, — холодно сказал Атос. 
"The Englishman is overflowing with pistoles.
— Англичанин набит пистолями.
Good Lord, try one throw!
О господи, да решитесь же на один ход!
One throw is soon made!"
Один ход — это минутное дело.
"And if I lose?"
— А если я проиграю?
"You will win."
— Вы выиграете.
"But if I lose?"
— Ну, а если проиграю?
"Well, you will surrender the harnesses."
— Что ж, отдадите седла.
"Have with you for one throw!" said d'Artagnan.
— Ну, куда ни шло — один ход! — сказал д'Артаньян.
Athos went in quest of the Englishman, whom he found in the stable, examining the harnesses with a greedy eye.
Атос отправился на поиски англичанина и нашел его в конюшне: тот с вожделением разглядывал седла.
The opportunity was good.
Случай был удобный.
He proposed the conditions—the two harnesses, either against one horse or a hundred pistoles.
Атос предложил свои условия: два седла против одной лошади или ста пистолей — на выбор.
The Englishman calculated fast; the two harnesses were worth three hundred pistoles.
Англичанин быстро подсчитал: два седла стоили вместе триста пистолей.
He consented.
Он охотно согласился.
D'Artagnan threw the dice with a trembling hand, and turned up the number three; his paleness terrified Athos, who, however, consented himself with saying,
Д'Артаньян, дрожа, бросил кости — выпало три очка; его бледность испугала Атоса, и он ограничился тем, что сказал:
"That's a sad throw, comrade; you will have the horses fully equipped, monsieur."
— Неважный ход, приятель… Вы, сударь, получите лошадей с полной сбруей.
The Englishman, quite triumphant, did not even give himself the trouble to shake the dice.
He threw them on the table without looking at them, so sure was he of victory; d'Artagnan turned aside to conceal his ill humor.
Торжествующий англичанин даже не потрудился смешать кости; его уверенность в победе была так велика, что он бросил их на стол не глядя.
Д'Артаньян отвернулся, чтобы скрыть досаду.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1