5#

Три мушкетера. Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Три мушкетера. Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 325 из 328  ←предыдущая следующая→ ...

"For you, monsieur," said Planchet, presenting the billet to the young man.
— Вам, сударь, — сказал Планше, подавая записку молодому человеку.
"For me?" said d'Artagnan; "are you sure of that?"
— Мне? — спросил д'Артаньян. 
— Ты уверен?
"PARDIEU, monsieur, I can't be more sure.
— Черт возьми, уверен ли я!
The SOUBRETTE said,
Служанка сказала:
'For your master.'
«Твоему господину».
I have no other master but you; so—a pretty little lass, my faith, is that SOUBRETTE!"
У меня нет господина, кроме вас, значит… Ну и хорошенькая же девчонка эта служанка!
D'Artagnan opened the letter, and read these words:
Д'Артаньян распечатал письмо и прочел следующие слова:
"A person who takes more interest in you than she is willing to confess wishes to know on what day it will suit you to walk in the forest?
«Особа, интересующаяся вами более, чем может это высказать, хотела бы знать, когда вы будете в состоянии совершить прогулку в лес.
Tomorrow, at the Hotel Field of the Cloth of Gold, a lackey in black and red will wait for your reply."
Завтра в гостинице „Золотое Поле“ лакей в черно-красной ливрее будет ждать вашего ответа».
"Oh!" said d'Artagnan, "this is rather warm; it appears that Milady and I are anxious about the health of the same person.
«Ого! — подумал про себя д'Артаньян. 
— Какое совпадение!
Кажется, что и я и миледи интересуемся здоровьем одного и того же лица».
Well, Planchet, how is the good Monsieur de Wardes?
— Эй, Планше, как поживает господин де Вард?
He is not dead, then?"
Судя по всему, он еще не умер?
"No, monsieur, he is as well as a man can be with four sword wounds in his body; for you, without question, inflicted four upon the dear gentleman, and he is still very weak, having lost almost all his blood.
— Нет, сударь, он чувствует себя хорошо, насколько это возможно при четырех ранах.
Ведь вы, не в упрек вам будь сказано, угостили этого голубчика четырьмя ударами шпаги, и он еще очень слаб, так как потерял почти всю свою кровь.
As I said, monsieur, Lubin did not know me, and told me our adventure from one end to the other."
Как я и думал, сударь, Любен меня не узнал и рассказал мне наше приключение от начала до конца.
"Well done, Planchet! you are the king of lackeys.
— Отлично, Планше, ты король лакеев!
Now jump onto your horse, and let us overtake the carriage."
А теперь садись на лошадь, и давай догонять карету.
This did not take long.
Это заняло немного времени.
At the end of five minutes they perceived the carriage drawn up by the roadside; a cavalier, richly dressed, was close to the door.
Через пять минут они увидели карету, остановившуюся на краю дороги; богато одетый всадник гарцевал на лошади у дверцы.
The conversation between Milady and the cavalier was so animated that d'Artagnan stopped on the other side of the carriage without anyone but the pretty SOUBRETTE perceiving his presence.
Миледи и всадник были так увлечены разговором, что, когда д'Артаньян остановился по другую сторону кареты, никто, кроме хорошенькой субретки, не заметил его присутствия.
The conversation took place in English—a language which d'Artagnan could not understand; but by the accent the young man plainly saw that the beautiful Englishwoman was in a great rage.
She terminated it by an action which left no doubt as to the nature of this conversation; this was a blow with her fan, applied with such force that the little feminine weapon flew into a thousand pieces.
Разговор происходил на английском языке, которого д'Артаньян не знал, но по тону молодой человек понял, что прекрасная англичанка сильно разгневана; ее заключительный жест не оставлял никаких сомнений насчет характера разговора: она так судорожно сжала свой веер, что маленькая дамская безделушка разлетелась на тысячу кусков.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 3 из 5 1