StudyEnglishWords

4#

Трое в одной лодке, не считая собаки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Трое в одной лодке, не считая собаки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 33 из 187  ←предыдущая следующая→ ...

I dream that I haven’t packed it, and wake up in a cold perspiration, and get out of bed and hunt for it.
Мне снится, что я ее не уложил, и я просыпаюсь в холодном поту и начинаю ее разыскивать.
And, in the morning, I pack it before I have used it, and have to unpack again to get it, and it is always the last thing I turn out of the bag; and then I repack and forget it, and have to rush upstairs for it at the last moment and carry it to the railway station, wrapped up in my pocket-handkerchief.
А утром я укладываю ее, еще не почистив зубы, и вынужден снова распаковывать вещи, и щетка всегда оказывается на самом дне чемодана.
Потом я укладываюсь снова и забываю щетку, и мне приходится в последний момент мчаться за нею наверх и везти ее на вокзал в носовом платке.
BootOf course I had to turn every mortal thing out now, and, of course, I could not find it.
Мне, разумеется, и теперь пришлось выворотить из чемодана все вещи до последней, и, разумеется, я не нашел щетки.
I rummaged the things up into much the same state that they must have been before the world was created, and when chaos reigned.
Я привел наши пожитки приблизительно в такое состояние, в каком они, вероятно, были до сотворения мира, когда царил первобытный хаос.
Of course, I found George’s and Harris’s eighteen times over, but I couldn’t find my own.
Конечно, мне восемнадцать раз попадались под руку щетки Джорджа и Гарриса, но своей щетки я найти не мог.
I put the things back one by one, and held everything up and shook it.
Я переложил одну за другой все вещи, поднимая их и встряхивая.
Then I found it inside a boot.
Наконец я нашел мою щетку в одном из башмаков.
I repacked once more.
Я уложил чемодан снова.
When I had finished, George asked if the soap was in.
Когда я кончил, Джордж спросил, уложено ли мыло.
I said I didn’t care a hang whether the soap was in or whether it wasn’t; and I slammed the bag to and strapped it, and found that I had packed my tobacco-pouch in it, and had to re-open it.
Я ответил, что мне наплевать, уложено мыло или нет, и, с шумом захлопнув чемодан, затянул ремни.
Но оказалось, что я запаковал туда мой кисет с табаком, и мне пришлось открывать чемодан еще раз.
It got shut up finally at 10.5 p.m., and then there remained the hampers to do.
В десять часов пять минут вечера он был окончательно закрыт, и теперь предстояло только уложить корзинки с провизией.
Harris said that we should be wanting to start in less than twelve hours’ time, and thought that he and George had better do the rest; and I agreed and sat down, and they had a go.
Гаррис сказал, что до отъезда осталось меньше полусуток и что ему с Джорджем, пожалуй, следует взять оставшуюся работу на себя.
Я согласился и сел, а они принялись за дело.
They began in a light-hearted spirit, evidently intending to show me how to do it.
Начали они весело, намереваясь, по-видимому, показать мне, как надо укладываться.
I made no comment; I only waited.
Я не делал никаких замечаний, я просто ждал.
When George is hanged, Harris will be the worst packer in this world; and I looked at the piles of plates and cups, and kettles, and bottles and jars, and pies, and stoves, and cakes, and tomatoes, &c., and felt that the thing would soon become exciting.
Когда Джорджа повесят, Гаррис будет самым плохим укладчиком в мире.
Я смотрел на груду тарелок, чашек, кастрюль, бутылок, банок, пирогов, спиртовок, бисквитов, помидоров и пр. и предвкушал великое наслаждение.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1