6#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 808 книг и 2504 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 10 из 588  ←предыдущая следующая→ ...

Just how, the twins did not know, but the fine glow had gone out of the afternoon.
Сияющий вечер словно бы потускнел — только близнецы не могли бы сказать, отчего это произошло.
Scarlett seemed to be paying little attention to what they said, although she made the correct answers.
Скарлетт, казалось, совсем их не слушала, хотя ни разу не ответила невпопад.
Sensing something they could not understand, baffled and annoyed by it, the twins struggled along for a while, and then rose reluctantly, looking at their watches.
Чувствуя, что происходит нечто непонятное, сбитые с толку, раздосадованные, они пытались еще некоторое время поддерживать разговор, потом поглядели на часы и нехотя поднялись.
The sun was low across the new-plowed fields and the tall woods across the river were looming blackly in silhouette.
Солнце стояло уже совсем низко над свежевспаханным полем, и за рекой черной зубчатой стеной воздвигся высокий лес.
Chimney swallows were darting swiftly across the yard, and chickens, ducks and turkeys were waddling and strutting and straggling in from the fields.
Ласточки, выпорхнув из застрех, стрелой проносились над двором, а куры, утки и индюки, одни — важно вышагивая, другие — переваливаясь с боку на бок, потянулись домой с поля.
Stuart bellowed:
Стюарт громко крикнул:
“Jeems!”
— Джимс!
And after an interval a tall black boy of their own age ran breathlessly around the house and out toward the tethered horses.
И почти тотчас высокий негр, примерно одного с близнецами возраста, запыхавшись, выбежал из-за угла дома и бросился к коновязи.
Jeems was their body servant and, like the dogs, accompanied them everywhere.
Джимс был их личным слугой и вместе с собаками сопровождал их повсюду.
He had been their childhood playmate and had been given to the twins for their own on their tenth birthday.
Он был неразлучным товарищем их детских игр, а когда им исполнилось десять лет, они получили его в собственность в виде подарка ко дню рождения.
At the sight of him, the Tarleton hounds rose up out of the red dust and stood waiting expectantly for their masters.
Завидя Джимса, гончие поднялись, отряхивая красную пыль, и замерли в ожидании хозяев.
The boys bowed, shook hands and told Scarlett they’d be over at the Wilkeses’ early in the morning, waiting for her.
Юноши распрощались, пообещав Скарлетт приехать завтра к Уилксам пораньше и ждать ее там.
Then they were off down the walk at a rush, mounted their horses and, followed by Jeems, went down the avenue of cedars at a gallop, waving their hats and yelling back to her.
Затем сбежали с крыльца, вскочили в седла и, сопровождаемые Джимсом, пустили лошадей в галоп по кедровой аллее, что-то крича на прощание и размахивая шляпами.
When they had rounded the curve of the dusty road that hid them from Tara, Brent drew his horse to a stop under a clump of dogwood.
За поворотом аллеи, скрывшим из глаз дом, Брент остановил лошадь в тени кизиловых деревьев.
Stuart halted, too, and the darky boy pulled up a few paces behind them.
Следом за ним остановился и Стюарт.
Мальчишка-негр остановился в некотором отдалении.
The horses, feeling slack reins, stretched down their necks to crop the tender spring grass, and the patient hounds lay down again in the soft red dust and looked up longingly at the chimney swallows circling in the gathering dusk.
Лошади, почувствовав ослабевшие поводья, принялись пощипывать нежную весеннюю траву, а терпеливые собаки снова улеглись в мягкую красную пыль, с вожделением поглядывая на круживших в сгущающихся сумерках ласточек.
Brent’s wide ingenuous face was puzzled and mildly indignant.
На широком простодушном лице Брента было написано недоумение и легкая обида.
“Look,” he said.
— Послушай, — сказал он.
“Don’t it look to you like she would of asked us to stay for supper?”
— Не кажется ли тебе, что она могла бы пригласить нас поужинать?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1