6#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 133 из 588  ←предыдущая следующая→ ...

“Who are you hiding from—Charles or the Tarletons?”
— От кого вы тут прячетесь — от Чарльза или от Тарлтонов?
She gulped.
От радости у нее перехватило дыхание.
So he had noticed how the men had swarmed about her!
Значит, он заметил, как они все вертелись вокруг нее!
How unutterably dear he was standing there with his eyes twinkling, all unaware of her excitement.
Она взглянула в его смеющиеся глаза и снова почувствовала, как он бесконечно дорог ей.
А он стоял, не замечая охватившего ее волнения.
She could not speak, but she put out a hand and drew him into the room.
Она не могла произнести ни слова и молча, вцепилась в его рукав, потянула за собой в библиотеку.
He entered, puzzled but interested.
There was a tenseness about her, a glow in her eyes that he had never seen before, and even in the dim light he could see the rosy flush on her cheeks.
Удивленный, заинтригованный, он видел, что она вся словно натянутая струна, видел, как странно, лихорадочно блестят в полумраке ее глаза и пылают щеки.
Automatically he closed the door behind him and took her hand.
Почти бессознательно он притворил за собой дверь и взял ее за руку.
“What is it?” he said, almost in a whisper.
— Что случилось? — спросил он, невольно понизив голос до шепота.
At the touch of his hand, she began to tremble.
При его прикосновении она задрожала.
It was going to happen now, just as she had dreamed it.
Вот!
Это произойдет сейчас — все будет так, как она мечтала!
A thousand incoherent thoughts shot through her mind, and she could not catch a single one to mold into a word.
Беспорядочные мысли кружились в ее мозгу, но ни одна из них не находила выражения в словах.
She could only shake and look up into his face.
Вся дрожа, она смотрела ему в глаза.
Why didn’t he speak?
Почему он молчит?
“What is it?” he repeated.
— Так что же случилось? — повторил он.
“A secret to tell me?”
— Вы хотите поведать мне какой-то секрет?
Suddenly she found her tongue and just as suddenly all the years of Ellen’s teachings fell away, and the forthright Irish blood of Gerald spoke from his daughter’s lips.
Внезапно она обрела дар речи, и в тот же миг все наставлений Эллин улетучились из ее сознания, и ирландская кровь Джералда необузданно заговорила в ней.
“Yes—a secret.
I love you.”
— Да, хочу… Я люблю вас.
For an instance there was a silence so acute it seemed that neither of them even breathed.
В воцарившейся на мгновение тишине не слышно было, казалось, даже ее дыхания.
Then the trembling fell away from her, as happiness and pride surged through her.
Why hadn’t she done this before?
И охватившая ее дрожь тут же унялась — счастливая и гордая, она подумала: почему не призналась она ему раньше?
How much simpler than all the ladylike maneuverings she had been taught.
Насколько это проще, чем всевозможные женские уловки, которым ее учили!
And then her eyes sought his.
И она посмотрела ему в глаза.
There was a look of consternation in them, of incredulity and something more—what was it?
Yes, Gerald had looked that way the day his pet hunter had broken his leg and he had had to shoot him.
Она прочла в них испуг, недоверие и что-то еще, другое… Да, такой же взгляд был у Джералда, когда он смотрел на свою любимую лошадь, которую должен был пристрелить, потому что она сломала ногу.
Why did she have to think of that now?
Почему вспомнилось ей это сейчас?
Such a silly thought.
Что за идиотская мысль!
And why did Ashley look so oddly and say nothing?
И почему Эшли смотрит на нее так странно и молчит?
Then something like a well-trained mask came down over his face and he smiled gallantly.
Но тут лицо его приняло обыденное выражение — он словно бы надел свою привычную маску и улыбнулся.
“Isn’t it enough that you’ve collected every other man’s heart here today?” he said, with the old, teasing, caressing note in his voice.
— Разве вам мало того, что вы покорили здесь сегодня все сердца? — спросил он с прежней ласково-насмешливой ноткой в голосе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1