6#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 139 из 588  ←предыдущая следующая→ ...

“And, you, Miss, are no lady.”
He seemed to find her very amusing, for he laughed softly again.
— Так же, как и; вы, мисс, — не леди, — По-видимому, он находил ее крайне забавной, так как снова негромко рассмеялся.
“No one can remain a lady after saying and doing what I have just overheard.
— Разве, леди может так поступать и говорить то, что мне довелось здесь услышать?
However, ladies have seldom held any charms for me.
Впрочем, настоящие леди редко, на мой взгляд, бывают привлекательными.
I know what they are thinking, but they never have the courage or lack of breeding to say what they think.
Я легко угадываю их мысли, но у них не хватает смелости или недостатка воспитанности сказать то, что они думают.
And that, in time, becomes a bore.
И это временами становится скучным.
But you, my dear Miss O’Hara, are a girl of rare spirit, very admirable spirit, and I take off my hat to you.
Но вы, дорогая мисс О’Хара, вы — женщина редкого темперамента, восхитительного темперамента, в я снимаю веред вами шляпу.
I fail to understand what charms the elegant Mr. Wilkes can hold for a girl of your tempestuous nature.
Я отказываюсь понимать, чем элегантный мистер Уилкс мог обворожить девушку столь пылкого нрава, как вы.
He should thank God on bended knee for a girl with your—how did he put it?—'passion for living,’ but being a poor-spirited wretch—”
Он должен был бы коленопреклоненно благодарить небо за то, что девушка, обладающая такой — как это; он изволил выразиться? — «неуемной жаждой жизни», потянулась к нему, а этот малодушный бедняга…
“You aren’t fit to wipe his boots!” she shouted in rage.
— Да вы не достойны смахнуть пыль с его сапог! — в ярости выкрикнула она.
“And you were going to hate him all your life!”
— А вы будете ненавидеть его до самой смерти!
He sank down on the sofa and she heard him laughing.
— Он снова опустился на диван, и до нее долетел его смех.
If she could have killed him, she would have done it.
Она убила бы его, если бы могла.
Instead, she walked out of the room with such dignity as she could summon and banged the heavy door behind her.
Но ей оставалось только уйти, что она, и сделала, изо всех сил стараясь сохранить достоинство и с шумом захлопнув за собой тяжелую дверь.
She went up the stairs so swiftly that when she reached the landing, she thought she was going to faint.
Скарлетт так быстро взлетела вверх по лестнице, что на площадке едва не потеряла сознание.
She stopped, clutching the banisters, her heart hammering so hard from anger, insult and exertion that it seemed about to burst through her basque.
Она стала, ухватившись за перила, чувствуя, что сердце готово выпрыгнуть у нее из груди: боль, гнев, обида раздирали ее душу.
She tried to draw deep breaths but Mammy’s lacings were too tight.
Она старалась вздохнуть поглубже, но Мамушка, слишком добросовестно затянула на ней корсет.
If she should faint and they should find her here on the landing, what would they think?
Что будет, если она сейчас лишится чувств и ее наедут здесь, на лестнице?
Oh, they’d think everything.
Что все подумают?
Ashley and that vile Butler man and those nasty girls who were so jealous!
О, все, что угодно — все они: и Эшли, и этот мерзкий Батлер, и все эти гадкие, завистливые девчонки!
For once in her life, she wished that she carried smelling salts, like the other girls, but she had never even owned a vinaigrette.
Впервые в жизни она пожалела, что не носит с собой нюхательных солей, как другие дамы, но у нее даже флакончика такого не было.
She had always been so proud of never feeling giddy.
Она всегда гордилась тем, что никогда не падает в обморок.
She simply could not let herself faint now!
Нет, она не допустит себя до этого и сейчас!
Gradually the sickening feeling began to depart.
Мало-помалу ощущение дурноты стало проходить.
In a minute, she’d feel all right and then she’d slip quietly into the little dressing room adjoining India’s room, unloose her stays and creep in and lay herself on one of the beds beside the sleeping girls.
Еще немножко, и она совсем придет в себя, незаметно проскользнет в маленькую гардеробную рядом со спальней Индии, распустит корсет, а потом тихонько прикорнет на кровати подле кого-нибудь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1