6#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 181 из 588  ←предыдущая следующая→ ...

The young ladies of the town, who were not permitted to nurse for fear they would see sights unfit for virgin eyes, had the convalescent wards in their charge.
Уход за идущими на поправку был возложен да молодых девушек, которые не допускались в палаты к тяжелораненым, дабы какое-либо неподобающее зрелище не предстало там.
Ненароком их девственным очам.
Unhampered by matrimony or widowhood, they made vast inroads on the convalescents, and even the least attractive girls, Scarlett observed gloomily, had no difficulty in getting engaged.
Не имея таким образом черед собой препон, поставленных брачными, узами или вдовством, они свободно совершали сокрушительные набеги на выздоравливающих, и даже совсем не отличавшиеся красотой девицы — хмуро отмечала про себя Скарлетт — без труда находили себе суженых.
With the exception of desperately ill and severely wounded men, Scarlett’s was a completely feminized world and this irked her, for she neither liked nor trusted her own sex and, worse still, was always bored by it.
Если не считать общества раненых или тяжелобольных, Скарлетт жила в окружении одних только женщин, и это обстоятельство страшно ее раздражало, ибо она не испытывала, ни любви, ни доверия к особам одного с нею пола — ничего, кроме скуки.
But on three afternoons a week she had to attend sewing circles and bandage-rolling committees of Melanie’s friends.
Тем не менее трижды в неделю в послеобеденные, часы она должна была посещать швейный кружок и окатывать банты в комитетах, возглавляемых приятельницами Мелани.
The girls who had all known Charles were very kind and attentive to her at these gatherings, especially Fanny Elsing and Maybelle Merriwether, the daughters of the town dowagers.
Все девушки, с которыми она там встречалась, хорошо знали Чарльза и были очень добры и внимательны к ней — особенно Фэнни Элсинг и Мейбелл Мерриуэзер, дочери вдовствующих дам-патронесс.
But they treated her deferentially, as if she were old and finished, and their constant chatter of dances and beaux made her both envious of their pleasures and resentful that her widowhood barred her from such activities.
Но вместе с тем в их отношении проскальзывала чрезмерная почтительность, словно она была женщиной преклонных лет, чей век уже прожит, а их неумолчная болтовня о нарядах и кавалерах побуждала в ней зависть и досаду на свое вдовство, лишавшее ее всех удовольствий.
Why, she was three times as attractive as Fanny and Maybelle!
Господи!
Да она же в тысячу раз привлекательней, чем Фэнни или Мейбелл!
Oh, how unfair life was!
Как чудовищно несправедливо устроена жизнь!
How unfair that everyone should think her heart was in the grave when it wasn’t at all!
Как это ни глупо, но все почему-то считают, что она должна заживо похоронить себя в могиле вместе с Чарльзом, когда она вовсе к этому не стремится.
It was in Virginia with Ashley!
Когда она всеми помыслами в Виргинии, с Эшли!
But in spite of these discomforts, Atlanta pleased her very well.
И все же, несмотря на все эти досады и огорчения, Атланта ей нравилась.
And her visit lengthened as the weeks slipped by.
И недели бежали за неделями, а она и не помышляла об отъезде.
CHAPTER IX
Глава 9
Scarlett sat in the window of her bedroom that midsummer morning and disconsolately watched the wagons and carriages full of girls, soldiers and chaperons ride gaily out Peachtree road in search of woodland decorations for the bazaar which was to be held that evening for the benefit of the hospitals.
Как-то летним утром Скарлетт, сидя у окна своей спальни, мрачно наблюдала за вереницей повозок и следовавших за ними колясок, переполненных молодыми жизнерадостными девушками, дамами постарше и мужчинами в военной форме.
Все это двигалось по Персиковой дороге, направляясь в ноля и леса за декоративной зелены» для предстоявшего в этот вечер благотворительного базара в пользу госпиталей.
The red road lay checkered in shade and sun glare beneath the over-arching trees and the many hooves kicked up little red clouds of dust.
Под густым навесом ветвей, пронизанных лучами солнца, красная дорога казалась пятнистой от Мерцающих бликов и теней, и копыта животных поднимали в воздух маленькие красные облачка пыли.
One wagon, ahead of the others, bore four stout negroes with axes to cut evergreens and drag down the vines, and the back of this wagon was piled high with napkin-covered hampers, split-oak baskets of lunch and a dozen watermelons.
В Первой повозке сидело четверо здоровенных негров с топорами — на них была возложена обязанность нарубить побольше веток вечнозеленых деревьев, очистив их от лиан, а в глубине повозки виднелась груда огромных, покрытых салфетками корзин со снедью, дубовых лукошек с посудой н дюжина дынь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1