6#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 398 из 588  ←предыдущая следующая→ ...

Her heart acted very queerly, beating regularly for several minutes and then thumping so loudly and swiftly it almost made her sick at her stomach.
И с сердцем творилось что-то странное: несколько минут оно билось нормально, а потом вдруг делало отчаянный толчок, и тогда у нее начинало тоскливо сосать под ложечкой.
The heavy hominy stuck in her throat like glue and never before had the mixture of parched corn and ground-up yams that passed for coffee been so repulsive.
Она с трудом глотала густую клейкую мамалыгу, и никогда еще напиток из жареной кукурузы и молотого батата, сходивший теперь за кофе, не казался ей таким омерзительным.
Without sugar or cream it was bitter as gall, for the sorghum used for “long sweetening” did little to improve the taste.
Без сахара, без сливок это пойло было горьким, как желчь, а «подслащивание» с помощью сорго не очень-то помогало.
After one swallow she pushed her cup away.
Сделав глоток, она отодвинула чашку.
If for no other reason she hated the Yankees because they kept her from having real coffee with sugar and thick cream in it.
Янки лишили ее удовольствия пить настоящий кофе с сахаром и сливками, и одного этого было уже достаточно, чтобы она возненавидела их всей душой.
Wade was quieter than usual and did not set up his every morning complaint against the hominy that he so disliked.
Уэйд вел себя сегодня как-то тише обычного и не хныкал, как всегда по утрам, отказываясь есть мамалыгу.
He ate silently the spoonfuls she pushed into his mouth and washed them down with noisily gulped water.
Он молча жевал ненавистную кашу, которую она ложку за ложкой совала ему в рот, и громко чмокал, запивая ее водой.
His soft brown eyes followed her every movement, large, round as dollars, a childish bewilderment in them as though her own scarce-hidden fears had been communicated to him.
Его большие, карие, круглые, как долларовые монеты, глаза с детской тревогой следили за каждым движением матери, словно ее затаенные страхи передались ему.
When he had finished she sent him off to the back yard to play and watched him toddle across the straggling grass to his playhouse with great relief.
Когда с завтраком было покончено, Скарлетт отправила его во двор играть и с облегчением проследила за тем, как он проковылял по примятой траве к своему игрушечному домику.
She arose and stood irresolutely at the foot of the stairs.
Она встала из-за стола и, подойдя к лестнице на второй этаж, остановилась в нерешительности.
She should go up and sit with Melanie and distract her mind from her coming ordeal but she did not feel equal to it.
Надо было подняться к Мелани, посидеть с ней, постараться отвлечь ее от мыслей о предстоящем испытании, но у нее не хватало сил подвигнуть себя на это.
Of all days in the world, Melanie had to pick this day to have the baby!
Надо же было Мелани выбрать именно такой день из всех дней в году, чтобы начать рожать!
And of all days to talk about dying!
Да еще толковать о смерти!
She sat down on the bottom step of the stairs and tried to compose herself, wondering again how yesterday’s battle had gone, wondering how today’s fighting was going.
Она присела на нижнюю ступеньку лестницы и постаралась взять себя в руки.
Мысли ее обратились к вчерашней битве, и снова встал вопрос: каков же был ее исход?
How strange to have a big battle going on just a few miles away and to know nothing of it!
Как странно, что где-то рядом, всего в нескольких милях, идет бой, а до них не доходит никаких вестей!
How strange the quiet of this deserted end of town in contrast with the day of the fighting at Peachtree Creek!
Какая необычная тишина царит на этом обезлюдевшем конце города, как не похоже это на то, что творилось здесь во время битвы за Персиковый ручей!
Aunt Pitty’s house was one of the last on the north side of Atlanta and with the fighting somewhere to the far south, there were no reinforcements going by at double-quick, no ambulances and staggering lines of walking wounded coming back.
Сражение шло где-то к югу, далеко от города, а ведь дом тетушки Питтипэт был последним на северной окраине города, и воинские части, спешившие на подкрепление, не проходили ускоренным маршем по этой улице, и санитарные кареты не проезжали по ней, и не ковыляли возвращавшиеся с линии огня раненые.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1