6#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 67 из 588  ←предыдущая следующая→ ...

But Ellen took a more tolerant and long-sighted view of the matter.
Однако Эллин оказалась в этом вопросе более терпимой и дальновидной.
She knew that from childhood playmates grew beaux in later years, and the first duty of a girl was to get married.
Она считала, что всему своя пора, товарищи детских игр превратятся со временем в юношей и кавалеров, и Скарлетт поймет, что главная жизненная задача каждой девушки — выйти замуж.
She told herself that the child was merely full of life and there was still time in which to teach her the arts and graces of being attractive to men.
Скарлетт просто очень живой ребенок, говорила себе Эллин, она еще успеет постичь науку быть привлекательной для мужчин.
To this end, Ellen and Mammy bent their efforts, and as Scarlett grew older she became an apt pupil in this subject, even though she learned little else.
И Скарлетт превзошла все ожидания в достижении той цели, к которой были направлены совместные усилия Эллин и Мамушки.
Подрастая, она постигала вышеупомянутую науку в совершенстве, хотя и не слишком преуспевала во всех остальных.
Despite a succession of governesses and two years at the near-by Fayetteville Female Academy, her education was sketchy, but no girl in the County danced more gracefully than she.
Гувернантки менялись одна за другой, после чего Скарлетт на два года была заточена в стенах частного пансиона для молодых девиц в Фейетвилле, и если полученные ею знания были несколько хаотичны, то танцевала она бесспорно лучше всех девушек графства.
She knew how to smile so that her dimples leaped, how to walk pigeon-toed so that her wide hoop skirts swayed entrancingly, how to look up into a man’s face and then drop her eyes and bat the lids rapidly so that she seemed atremble with gentle emotion.
И она знала цену своей улыбке и игре ямочек на щеках, умела пройтись на цыпочках так, чтобы кринолин соблазнительно заколыхался, и, поглядев в лицо мужчине, быстро опустить затрепетавшие ресницы, как бы невольно выдавая охватившее ее волнение.
Most of all she learned how to conceal from men a sharp intelligence beneath a face as sweet and bland as a baby’s.
— А превыше всего познала она искусство таить от мужчин острый и наблюдательный ум, маскируя его невинно-простодушным, как у ребенка, выражением лица.
Ellen, by soft-voiced admonition, and Mammy, by constant carping, labored to inculcate in her the qualities that would make her truly desirable as a wife.
Мягкие наставления Эллин и неустанные укоры Мамушки сделали все же свое дело, внедрив в нее некоторые качества, безусловно ценные в будущей супруге.
“You must be more gentle, dear, more sedate,” Ellen told her daughter.
“You must not interrupt gentlemen when they are speaking, even if you do think you know more about matters than
they do.
— Ты должна быть мягче, скромнее, моя дорогая, — говорила Эллин дочери, — Нельзя вмешиваться в разговор джентльменов, даже если знаешь, что они не правы и ты лучше, осведомлена, чем они.
Gentlemen do not like forward girls.”
Джентльмены не любят чересчур самостоятельно мыслящих женщин.
“Young misses whut frowns an pushes out dey chins an’ says
— Попомните мое слово: барышни, которые все хмурятся да задирают нос —
‘Ah will’ and
«Нет, не хочу!» да
‘Ah woan’ mos’ gener'ly doan ketch husbands,” prophesied Mammy gloomily.
«Нет, не желаю!» — всегда засиживаются в старых девах, — мрачно пророчествовала Мамушка.
“Young misses should cas’ down dey eyes an’ say,
— Молодые леди должны опускать глаза и говорить:
‘Well, suh, Ah mout’ an’
‘Jes’ as you say, suh.”
«Конечно, сэр, да, сэр, как вы скажете, сэр!»
Between them, they taught her all that a gentlewoman should know, but she learned only the outward signs of gentility.
Они старались сделать из нее по-настоящему благородную даму, на Скарлетт усваивала лишь внешнюю сторону преподаваемых ей уроков.
The inner grace from which these signs should spring, she never learned nor did she see any reason for learning it.
Внутреннее благородство, коим должна подкрепляться внешняя благопристойность, оставалось для нее недостижимым, да она и не видела нужды его достигать.
Appearances were enough, for the appearances of ladyhood won her popularity and that was all she wanted.
Достаточно было научиться производить нужное впечатление — воплощенной женственности и хороших манер, — ведь этим завоевывалась популярность, а ни к чему другому Скарлетт и не стремилась.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1